MÓROCZ ZSOLT
(Kristóf Ágotáról)
Abban az időben, amikor a művész minden gyarlóságát mozgósította, hogy olyan művet hozzon
létre, amely elrejti, meg sem kísértette az a gondolat, hogy életét kiszolgáltassa a közönségnek.
E. Cioran: A regényen túl
Kristóf Ágota a Veszprém megyei Csikvándon
született, 1935-ben. Gyermekévei meghatározó, miként Kristóf Attila fogalmaz: felülírhatatlan
részét, Kőszegen töltötte. Három összefüggő kisregénye, A Nagy Füzet, A Bizonyíték,
A harmadik hazugság portugál kiadása például K. város trilógiája címmel jelent meg,
amelyben a rövidítés, szerzőjétől tudjuk, Kőszeget rejti. Viszonya a városhoz azonban, akárcsak
a magyarsághoz, még tágabban a létezéshez, meglehetősen ambivalens. Több írásából,
nyilatkozatából érezhető, hogy a Gyöngyös partján hagyott valamit, noha nem tudjuk, mit.
Talán az illúzióit, talán önmagát, talán a másikat, talán a bűneit, talán egy valódi sors lehetőségét,
talán a lélek csöndjét, talán a patak otthonos csobogását, talán a magányos utcákat,
vagy őt hívva tanúul egy sebzett madarat, amelyik valaha szabadon és boldogan szárnyalt,
mert volt mersze szeretni. Legjobb könyve, az említett Trilógia szereplői, monomániásan
ide térnek vissza.
Kristóf Ágota látásmódja, némelyek szerint kegyetlen világa kibogozhatatlan mélylélektani
titkokból, feldolgozatlan, valószínűleg feldolgozhatatlan tapasztalatokból alakult
ki, amit valami nehezen meghatározható, tragikus, ontológiai skizofrénia jellemez. Viszonya
emlékeihez, a létezéshez, mindkettő elviseléséhez, mintha kizárólag az íráson keresztül
volna számára lehetséges, ámbár ennek végeredménye nem éppen szívderítő. A Trilógiához
hasonló kíméletlen, kiúttalan, végkicsengésében katasztrofális, mégis felemelő, ráadásul
lehetetlen könyveket Franz Kafka munkái óta nem olvastam. Pontos, önámítás nélküli, életszagú
narratívákat tartalmaznak. Illúziókeltő magyarázatok helyett gondosan kiválasztott, jól megszerkesztett, önmagukért helytálló történeteket, regényekké összeálló rövidprózát, afféle
miniatűr ellenmítoszokat kapunk bennük az életről. Pergő, célirányos párbeszédek, az
elviselhetőség határát súroló, látszólag szenvtelen elbeszélések ezek, melyek mélyén az értékek
a realitással ütköznek, mindannyiszor szétzúzódva annak falán. A valósággal szembesülünk,
mégpedig irodalmi fellebbezés, katarzis nélkül. Kristóf Ágota írásai szereplőiről,
illetőleg átlépve a textus határát, általában az emberekről sok mindent tud, jóllehet amit tud,
azt szinte mindig ellenük tudja.
Regényei helyszínét, Kőszeget 1956-ban, huszonegy évesen hagyta el férjével és
csecsemőkorú kislányával ott, ahol nem régen még a huszadik század halhatatlan jelképe,
a szögesdrót feszült a hegyeken keresztül. (Akkoriban azonban, mikor a "disszidensek" átjutnak
a határon, a kevésbé modern, ám annál hatásosabb vasfüggöny, az aknazár védi a szocialista
értékeket.) Nem politikai menekültként távozott az országból, nem vett részt a szabadságharcban.
Nemzedékének ahhoz a részéhez tartozott, melyet hithű, alkalmanként
bigott baloldaliság jellemzett. Erről szenvtelenül és őszintén beszél önéletrajzi írásában, Az
analfabétában, a "Sztálin halála" című fejezetben. (Sztálin fotóját sokáig magánál hordja,
végül nagynénje tépi szét a képet.) Mikor átlépi a határt, mégsem eszméitől, netán politikai
múltjától búcsúzik. Azt mondja: "ezen az 1956-os november végi napon, egy néphez való
kötődésemet veszítettem el, visszavonhatatlanul". Utólag azonban úgy tűnik, mintha önmagából
emigrált volna.
1956 után Svájcban telepedett le, ahol óragyárban dolgozott, később eladó lett, azután
fogászati asszisztens. Az alpesi köztársaság steril, egy kelet-közép-európai számára
aki a világtörténet egyik legocsmányabb diktatúrájából érkezett irreális világába csöppent.
Élete nem volt különösebben eseménydús: munka, válás, új házasság, nyelvtanulás, háziasszonyi
teendők, család, gyereknevelés, unokák. "Felkelni reggel ötkor, menni, futni az utcán,
hogy elérjem a buszt, a negyven perces utazás, a megérkezés a negyedik faluba, a gyár -
falak közé. Gyorsan felvenni a szürke munkaruhát, lökdösődni a blokkolóóra előtt, odafutni
a gépemhez, beindítani, a lehető leggyorsabban kifúrni a lyukat, fúrni, fúrni, mindig ugyanazt
a lyukat ugyanabba az alkatrészbe, ha lehet, egy nap tízezerszer". "De azt gondoltam,
hogy az élet nem lehet csak ennyi, ennyire semmi."
Folyamotosan ír. Jó ideig az asztalfióknak, magyarul, majd második házasságát követően
svájci férjével, gyermekeivel ekkor már csak franciául beszélt áttért a francia nyelvű
írásra, ami végül meghozta a világsikert, habár ennek, saját bevallása szerint, nem tulajdonít
túl nagy jelentőséget. Kristóf Ágotából Agota Kristof lesz. Műveit csaknem negyven nyelvre
fordították le. Korán hagyta el ugyan Magyarországot, ennek ellenére a szorongás, a kiszolgáltatottság
érzése, az individuum különös, végzetes cellamagánya az idegpályáin keringtek
sokáig, vérköreibe kódolták magukat. Ez néha több, mint a nyelv őrizte tapasztalat. A nyelvi
analfabetizmusról, az új nyelv elnyomó jellegéről a szerző maga beszél önéletrajzi művében,
ellenséges nyelvnek nevezve a franciát, mivel az uralkodik rajta, nem ő uralja fölényesen. "És
van még egy ok, amiért így hívom mondja , és ez az utóbbi a súlyosabb: ez a nyelv az,
amelyik folyamatosan gyilkolja az anyanyelvemet." Derrida a francia nyelv peremén azaz
nem benne, de nem is azon kívül, sokkal inkább fellelhetetlen oldalvonalán kérdezi: lehet-e
szeretni, élvezni, kérni, megdögleni a fájdalomtól egy másik nyelven, anélkül, hogy valakinek
beszélnénk róla, anélkül, hogy beszélnénk egyáltalán. Olyan közegben, amely lényegét
tekintve irreális, kísérteties, fantazmaszerű. Herman Hesse Svájcban született ugyan, mégis
valószínűtlennek érezte a svájci létet. Az ország változhatatlanságára, lakóinak különös, összkomfortos sorstalanságára tökéletesen illenek Kristóf Ágota Tegnapban leírt szavai:
annyira el vannak telve önmagukkal, hogy már nincs szükségük se egymásra, se Istenre. Esténként
kulcsra zárják az ajtajukat, és türelmesen várják, hogy elteljen az életük. Honvágya
miként egyik fordítója megjegyzi több, mélyebb annál, amit az elhagyott haza iránt érezni
szoktak az emigránsok, már amennyiben közös nevezőre hozhatók, teszem hozzá, az efféle
sóvárgások. Kristóf Ágota maga úgy gondolja, ha Magyarországon maradt volna, "nehezebb,
szegényesebb, de talán kevésbé magányos, kevésbé megtört, és boldogabb" élete lehetett
volna. Nehéz megmondani művei, életrajzi feljegyzései alapján, mire alapozza ezt a feltételezést,
valószínűleg arra, hogy a fiktív sors általában vonzónak tűnik a valódihoz képest. Az
emigráns lét mindenütt nehéz, tán Svájcban a legnehezebb.
Miután francia nyelven szerzett nevet magának, ezért azok, akik a nyelv szerepét érzik
meghatározónak az irodalmi identitás szempontjából, automatikusan a frankofón literatúra
körébe utalták, míg mások nem zárják ki emiatt a magyar irodalomból. A nyelveknek, a
tanult nyelvnek, de különösen az anyanyelvnek megvan a sajátos jellege, léte, önazonosság -
építő szerepe, néha kizárólagossága Heidegger néhanapján beszél erről azzal együtt, hogy
egy adott nyelven belül is tapasztalhatók lényeges különbségek. Grimal szerint például más
a klasszikus ókori, megint más a keresztény, ismét más a humanista latin irodalom szelleme.
A székely nyelvjárásoknak nem csupán kiejtése, szókincsének bizonyos része tér el a Kárpátmedence
más magyar nyelvjárásaitól, teszem azt a vasitól, de a székely észjárásnak is megvan
a maga felismerhető, az anyaországitól jól megkülönböztethető géniusza.
A nyelvek szelleme, kifejezőképessége, mélysége nem azonos minden tekintetben.
Sartre tolmácsa Paul Johnson jegyzi meg, hogy az író-filozófus gondolataiból semmi lényeges
nem marad angolra fordítva. Heidegger még messzebbre megy, mikor azt állítja: a
francia egzisztencializmus Sartre elégtelen német nyelvtudásából ered. A magyar költészet
képeiből sem sok marad az átültetők szerint idegen nyelven. Illyés Gyula egyenesen úgy
vélte, a magyar nyelv a magyar jellemből ered, tömör, egyenes, nem kufár-nyelv. A példák
vég nélkül sorolhatók.
A nyelvhasználat természetesen nem mindig döntő az irodalmi hovatartozás szempontjából.
Borges időnként angolul írt, ami nem változtatott azon, hogy az argentinok nemzeti
orákulumuknak tekintették. A lengyel származású Joseph Conrad csak angolul alkotott,
ám irodalomtörténészek figyelmeztettek rá, hogy észjárása szláv sajátosságokat rejtett. Az
ír Beckett az angolt kapta első nyelvként, drámáit ennek ellenére franciául adta közre. Munkái
mögött mégis mindig ugyanaz a fiziognómia dereng fel. Világa félreismerhetetlenül
be ck etti, bár némelyek azt állítják, éppen a francia az a tökéletesen kimunkált irodalmi nyelv,
amely alkalmanként gondolkodik az írók helyett.
Kristóf Ágota egyik fordítója szerint az írónő mondatszerkesztéséből kitűnik, magyarul
gondolkodik, majd átfordítja franciára. Maga a szerző azonban cáfolja a kijelentést:
az emigráns idők kezdetén "még magyarul gondolkodtam írás közben mondja , magyarul
fogalmaztam meg a mondatokat, s magamban lefordítva vetettem papírra a szöveget. Aztán
kezdetem el franciául gondolkodni, a Trilógiát már például így írtam."
A Nagy Füzet stílusát, miként tőle értesültünk, tizenegy éves fia iskolai újságba írt
cikke inspirálta. Tudatos választás volt tehát, némi szerencsével. Ebben a könyvben a főszereplők
számára alapvető szabály, hogy jó az a fogalmazás, ami igaz. A veritás problémáján
azonban csavar egyet, mert úgy tapasztalta, a szavak (egy-egy adott szó) szemantikai képzetei
nem azonosak, magyarán a nyelv nem egyértelmű: "Azt írjuk, hogy »Sok diót eszünk«, és nem azt, hogy »Szeretjük a diót «, mivel a szeret szó bizonytalan szó, nem pontos és nem
tárgyilagos. »Szeretjük a diót« és »Szeretjük Anyánkat«: nyilvánvaló, hogy a két »szeret«
nem ugyanazt jelenti." Tulajdonképpen igaza van, azzal a megszorítással, hogy a mondatban,
noha nem tökéletesen szabatos, de meglehetősen konkrét egy-egy szó jelentése. (K. városban
maradva: Ottlik lényegében ugyanezt írja, bár az érett pálpusztai sajtot, az angolszalonnát
említi az anyja iránti szeretet mellett.)
A nyelvcsere nem okvetlenül befolyásolja a lényeget, miként a nyelvtudás sem feltétlenül
segít annak megértésében. A csehről franciára váltó Kundera meséli, hogy igazi empátiával
megáldott francia barátja, a nyelvi korlátok elhárulása ellenére sem fogta fel egyik
ironikus, közép-európai története értelmét. Mi értjük Kunderát, mélységesen értjük, akárcsak
Kristóf Ágotát, mert idegdúcainkban ugyanazok a tapasztalatok izzanak vagy meszesednek.
Hasonlóképpen értjük a valaha Észak-Amerikában alkotó C. Milost, a Dél-Amerikába emigrált
Gombrowiczot, a Mexikóba költözött Mrożeket, a San Diegóba letelepedett Márai Sándort,
miként a hazájukban maradtakat Örkénytől Havelen át Hrabalig. Persze nem tökéletesen
azonos Örkény tapasztalata, mondjuk Hrabaléval, ahol könnycsepp és mosoly, mindenértő,
elnéző humor kíséri a bukást. A tragikus ember itt, Közép-Európában, a hajdani keleti blokkban
tragikumában többnyire esendő, groteszk, kiszolgáltatott, véletlenül sem hérosz, legyen
szó a Tóték tűzoltóparancsnokáról, vagy a Szigorúan ellenőrzött vonatok kalauzáról. Kristóf
Ágota egyebek mellett ezt a közép-európai kiszolgáltatottságot viszi ad absurdum.
A nyelvnél maradva még néhány pillanatig, talán nem árt felidézni, hogy Mikes Kelemen
kitartott ugyan a száműzetésben anyanyelve mellett, ám franciául és magyarul egyaránt
írt. Más oldalról Zrínyi Miklós többnyelvű, származására nézve délszláv, Petőfi hasonlóképpen
szláv, Erdélyi József román, Gárdonyi, Herczeg Ferenc, Márai német eredetű
volt, ami identitásukat, nyelvhasználatukat nem befolyásolta. A nacionalizmus virágkorában
a Legnagyobb Magyar németül vezette naplóját, Smetanához, a csehek nagy nemzeti zeneszerzőjéhez
hasonlóképpen. Ellenpéldákat szintén ismerünk, a már említett, németül kitűnően
beszélő Márai Sándor az utolsó pillanatáig ragaszkodott a magyar nyelvhez. A nyelv
hazává nyilvánítása kapcsán Máraitól Cioranig (habár ő franciára váltott) már-már szó szerint
ugyanúgy hangzik el, miszerint az ember nem egy hazában, hanem egy nyelvben él. A
kelet-európai történelem döntő módon meghatározza a világlátást. Summázva: közös történelmi
tapasztalat, csaknem azonos érzelmi megnyilvánulások jellemzők ránk. Mindnyájunk
ősatyját, a prágai születésű, németül író zsidót, Franz Kafkát viszont velünk együtt lengyelek,
csehek, osztrákok, németek érzik bizonyos fokig saját szerzőjüknek.
Megszólaltatva végül a legilletékesebbet: Kristóf Ágota magyar írónak tartja magát.
Magyar író vagyok mondja egy riportban , annak ellenére, hogy szövegeim francia
nyelven születnek. Elemzőivel szemben neki kell igazat adnunk. Agota Kristof magyar
író. Gyermekei, unokái ugyan nem tudnak magyarul, de ez másodrangú, mondhatni praktikus,
politikai, nem ontológiai kérdés. Maga számolt be róla, hogy mikor egy este magyarul
szólt egész nap svájci bölcsődében lévő kislányához, az elsírta magát. (Az írónő úgy
hitte, végleg elszakadtak Magyarországtól, így hát nem erőltette anyanyelve megtanulását
gyermekeinek.)
Nyelvi puritánságát többen hiányos francia nyelvtudásával magyarázták, nyilvánvalóan
tévesen, mert magyarul írt költeményei sem nyelvi gazdagságukkal hatnak. A Majd
egyszer nagyon megbántalak címet viselő verse viszont, mintha ars poeticájának, a másikhoz
fűződő nyomasztó viszonyának foglalata lenne. Regénye, a Tegnap lapjain feltűnik az alapélmény: "mindent el kellene mondanom, hogy fájdalmat okozzak neki, ahogy ő is fájdalmat
okoz nekem". A Tegnap egy gyötrő szerelem történetét mondja el. Elválik a Trilógia
kíméletlen világától amelyről még ejtek szót líraiságával, szelídségével, ámbár, mint
az írónő csaknem minden munkájából, a reménytelenség hangja hallatszik legmesszebbre.
A könyv olyan, akárha a szerző magyar verseinek fordítása lenne. (Megpróbáltam lefordítani
egyik-másik költeményemet számol be róla egy helyütt , de nem francia vers, hanem
francia próza lett belőlük.) Beteljesülés, természetesen a szerző nem tagadja meg önmagát
ebben a szerelemben sincs. Kristóf Ágota a száműzetés írója, a szót a lehető legtágabb
jelentésben, lételméleti mélységében értve.
A szerző stílusa különösen korai prózai munkáiban roppant egyszerű, de legalább
ennyire célratörő. Tömör, dramatizált, egyszerre köznapi és elképesztő. Tudjuk, ha máshonnan
nem, hát Kunderától, hogy Kafka óta a reális és irreális határa elmosódott. Itt sincs másként.
A Nagy Füzet életrevaló testvérpárja például öntörvényű és előzékeny, szíves és brutális,
vásott és angyali, jóllehet, néha segítőkészségből elvágják valakinek a torkát. A Nagy Füzet
utáni művekben azonban izolált egyedekkel, végső, metafizikai vigaszt sem tartogató magánnyal
találkozunk. Ahol ketten vannak, ott kettőzött a magány. A szerző alapélménye a valódi
kapcsolatok hiánya, máskor megszűnése. Lehetetlen eljutni a másikig, akit teste összes sejtjével,
valamennyi pórusával, lelke minden rezdülésével vár, majd amikor megjelenik, kiderül,
nem ő az, csak hasonmása valakinek, akinek a hiánya elviselhetetlen volt, miként az is maradt.
Ódzkodik a lelki lemeztelenedéstől, miközben sok mindent elmond szereplőin keresztül önmagáról.
Könyvei letétele után, ennek ellenére úgy érezzük, nem minden titkát osztotta meg
az olvasóval. Ilyenkor nem árt, ha felidézzük a mottóban szereplő Cioran-mondatot.
A Nagy Füzet főszereplői megfogalmazzák hitvallását: azt kell írniuk, amit látnak
és ők a pusztulást látják. Az etikai normák semmivé válását, azt, amint az ideákat "felzabálja"
a valóság. A tények, akár valami elnyűtt, koszos felmosórongy, eltörlik a magasztos,
patyolat tiszta eszméket. Kristóf Ágota farkasszemet néz a realitással. Talán ez irodalmi metódusa,
alkotás-lélektani fogásának lényege. Nem keni el, nem magyarázza a dolgokat, történéseket,
nem keres, helyesebben nem enged kibúvókat. Mindent rögzít, mintha jegyzőkönyvet
vezetne, miközben tudatos alkotó lévén gondosan választja meg az eseményeket,
helyzeteket, azok sorrendjét, mondatait, szavait. A történtekre magyarázat nincs, de a cselekményvezetés,
a szerkesztés itt-ott erkölcsi tanulságokat rejt. Stílusát azonban nem a tapasztalthoz,
a világhoz rendelt adekvát mondatai határozzák meg, nem az új, idegen nyelvben
való járatlanság, hanem ismét a tudatosság.
Kristóf Ágota írásainak titka, ahogy már céloztam rá, nem tisztán a nyelv őrizte tapasztalat.
A lényeg nyelven túli, habár szavakkal közelít hozzá. Feszes cselekményvezetés,
kopogós mondatok, az elbeszélés hagyományos lehetőségeinek páratlanul jó kihasználása,
a történetek végletekig csiszolása: megközelítőleg ennyiből áll írástechnikája. Kristóf Ágota
írni és húzni egyaránt megtanult. Utóbbi talán a nehezebb. Ír, majd húz a szövegből, azután
újból húz, megint húz, addig, amíg a mondatok olyan csontsoványak, ijesztők nem lesznek,
akár egy táborlakó. Úgy tűnik, szerinte elbeszélni annyi, mint a tényeket analitikusmérlegre
helyezni, lemérni, majd súlyuk szerint elvetni vagy a szövegbe emelni őket, ahol majd helyt -
állnak önmagukért.
Vannak azonban megoldhatatlan nehézségek, melyekkel az írónő egész életében nem
boldogult, hacsak elégetett naplójában nem. Tegnap című regényében találjuk a következő,
talán vallomásértékű sorokat: "A baj csak az, hogy nem azt írom, amit írnom kellene, írok mindenfélét, olyan dolgokat, amiket nem érthet meg senki, és amiket magam sem értek."
"Volt egy minden alkalomra megfelelő, jól kitalált, egy minden részletében kidolgozott hazugság."
Emlékeztetőül: a Trilógia befejező része A harmadik hazugság címet kapta.
Számára a múlt hiába a mögötte lévő művek nem írott szövegként maradt fenn.
Tökéletesen, valószínűleg nem tudta kiírni magából. A múlt jelen van, nem valahol távol az
időben. Az a végtelen óceán, amit időnek nevezünk, néha visszahúzódik. Ilyenkor felfedezhetünk
megkövesedett, látszólag elpusztult maradványokat, halottnak hitt, ám még élő,
talán elpusztíthatatlan emlékeket, amik némán osztódnak, szaporodnak. A múlt jelen van ebben
a folyamatban. Egy-egy emlékben alkalomadtán a szavak akár a rákos daganatban a
sejtek burjánzásnak indulnak.
Könyveiből hiányzik a transzcendens sík. Amikor az ideákat vallási, politikai, bármiféle
ideológiai elveket szembesíti a valósággal, akkor kettészakad a lét transzcendens
és reális egysége, hogy láthatóvá váljon az irdatlan szakadék a kettő között. Ennek a szakadéknak
a mélyén játszódnak történetei, ennyiben, nem többen, írásai példázatok. Munkáit
teljességükben, az életrajzi háttér nélkül nehéz megérteni, azaz a magyarok nyilván jobban
értik a nyugat-európaiaknál, bár parabola-jellegükkel látszólag taszítják az idő és a tér történeti
dimenzióit. A látszat azonban csal, hiszen ha arról olvasunk, hogy a háborúban, az elbeszélő
hazájában embereket terelnek az utcán a "mi országunkból való katonák", mégpedig
"Gyerekeket, mint mi. Asszonyokat, mint az anyánk. Öregembereket, mint a cipész",
akkor pontosan tudjuk, itt, ebben a párszavas epizódban a holocaust-irodalom szeletével van
dolgunk. Rövidre fogva: általában világos, miről beszélnek ezek a pszeudo-parabolák.
Könyveiben a lényeg élénk, párszavas dialógusokban pörög le, aztán váratlanul kimerevedik
az időben. A szerző a csend és megszólalás, a némaság és a szó határvonalán inog
mondataival. Rokonságban áll Duras, Beckett, Pilinszky bizonyos műveivel. (Helyesebben
egy nem létező, hitehagyott Pilinszkyvel, ha lenne ilyen.) Világából eltűnnek a lét transzcendens
értelmét rejtő titkok, kihullnak szótárából a boldogság, az együttérzés, a közösség,
a remény és a hozzájuk hasonló szavak. Könyveiből nyilván azért hiányzik a transzcendens
sík (amit, K. városban maradva, megtalálunk Ottliknál kegyelemként), mert saját realitásképét
szembesíti az elvekkel. Látszólag szenvtelen közönnyel ír, a maga csöndes módján,
brutális történéseiben megmutatva a világ leplezetlen arcát. Módszere helyenként a festészetből
ismert hiperrealizmusra emlékeztet. Részleteket nagyít fel, a befogadhatóság, az elviselhetőség
határáig. Állásfoglalása, noha sosem szól közbe, csak elbeszél, többnyire jelen
van ítéleteiben, jóllehet sohasem pulpitusról hirdeti, hanem a cselekménybe szövi őket. Kristóf
Ágota etikáját tekintve nem posztmodern szerző, annak ellenére sem, hogy az események,
a szereplők tetteinek morális értéke gyakran viszonylagos, vagy talán pontosabb úgy fogalmazni:
etikai paradoxonjai kikezdik az abszolútnak hirdetett erkölcsi értékeket. Végeredményben
azt kérdezi: mit lehet tenni akkor, amikor a tények megkérdőjelezik az értékeket,
szabad-e hinni azután bármiben?
Különös kettős látás jellemzi munkáit. Így szemléli többnyire önmagát is, látja, megéli
a magányt, a létezés ürességét, az ebből eredő névtelen szorongást, azaz vannak érzelmei,
vágyai, miközben képes az Univerzum közönyös pillantásával felmérni mindezt. A nihil konklúziója
így hangzik: minden "Mindegy, az ember úgysem érezheti jól magát sehol." (A reményvesztett
kijelentés a Mindegy című kötet címadó novellájából való.) Nem pesszimizmus
ez, sokkal inkább kozmikus üresség. A lélek sivataga. Kristóf Ágota műveit annak ellenére,
hogy tagadja ennek létét valamiféle transzcendens honvágy jellemzi, holott tisztában van vele: nincs esély vigaszra, megnyugvásra, istenek, hatalmak megnyerésére. A halál sem
misztérium világában, mindössze az utolsó, konzekvens lépés abban a pusztaságban, ami az
élet. Ott bolyong valaki hazátlanul, inkább metafizikai, mintsem valódi értelemben Kőszeg
utcáin: "Egy lélek, melyet odaláncoltak ennek az egyetlen városnak a falaihoz a szemek, amelyek
ebben az egyetlen városban álló házak homlokzataira tapadnak." Néha kóros hiányaival
fel-felbukkan hol látensen, hol nyilvánvalóan a testvérszerelem motívuma, például az
elfojtott, kamaszos incesztus a Tegnapban, meg még sok minden, ami a régi görögöknél tragikus,
sorsszerű volt, majd a pszichoanalízisben áporodott hálószobatitokká lett. Említett könyvében
a lírai szöveg mintha cáfolná az eddig elmondottakat, jóllehet csupán a stílus kevésbé
érdes az előző munkáihoz képest. Itt csendes, rezignált, csaknem a kínai tusrajzok finomságával
vetekedő képek derengnek fel, majd foszlanak köddé. A szerző azonban elképesztően
fegyelmezett marad a textuson belül, miként mondani szokás: nem vérzik el a szövegben. A
kongó űr, a lét "semmiedik fejezete" persze körülöleli a történéseket.
Kristóf Ágota regényeiben senki sem hibátlan. A pap hirdeti és életével cáfolja a Bibliát,
a párttitkár homoszexuális, vagyis szerelme nem pártszerű (hajdani kifejezéssel élve),
azaz nem elvtárshoz és elvtársnőhöz méltó, az önmagát együttérzőnek hívő tömeg gyáva
és közömbös, a szülői szeretet csak káprázat. A transzcendenciához hasonlóan a szabadság
sem kap semmiféle vigasztaló szerepet, nem merül fel az életműben pozitív választási lehetőségként.
Ellentéteként igen.
Itt érdemes kissé elidőzni. Akad filozófus, aki az egzisztencialistákkal szemben úgy
gondolja, a szabadság teremtő tevékenység, egészen új, előre nem látott dolgok létrehozása.
R. Safranski hasonlóképpen alkotóerőként határozza meg a szabadságot, aminek lényege némileg
eltér az iméntitől, mivel az ember alkotó önformálásának szabadsága. Magyarán: az
ember önmaga teremtője. A Nagy Füzet ikerpárja többé-kevésbé a napi tapasztalat alapján
ekként teremti meg önmagát, bármiféle teoretikus felhang nélkül. Azután a következő kötetekből
kiderül: ez a múlt nem létezett, talán szereplői sem. A Trilógia egymást követő részei
kioltják, relativizálják egymást, bár Kristóf Ágotából hiányzik a posztmodernekre néha
jellemző meddő elméletieskedés, folyamatos önértelmezés, nyelvi önnemzés, szép magyar
fordulattal: a szószaporítás. Egy-egy nyúlfarknyi novellába regényeket présel bele. Ennek
ellenére érdemes tovább hallgatni Safranskit, aki szerint az a gondolkodás, amely a liberális
demokrácia alapja, nem valami egészben akarja feloldani az embert, hanem azt kutatja,
milyen elméleti és gyakorlati esélyei vannak az egyes embernek, hogy egésszé váljék.
A kijelentés absztrakt háttere lehetne a Trilógiának, azzal a posztulátummal, hogy ezért maradnak
töredékek, vagy válnak fragmentum-emberekké.
Molnár Tamás szabadságfelfogása viszont a keresztény hit transzcendens vonásait
emeli ki, miszerint a szabadság a bűnöktől való megtisztulást jelenti. A bűnt a lélek teherként
értelmezi mondja , amely akadályozza őt Isten felé fordulásában. "Hiszen Isten és
az Ő parancsai felé kell fordulnunk. Tehát nem a teljesen szabad cselekvés és az »emancipált« életmód szabadságára van szükségünk, hanem arra, amit a teremtett, egészséges lélek
a megváltásra való hívásként fog fel." A szabadság formális meghatározása mindössze azt
jelenti: szabadon érvényesülhet minden nézet és üzenet. Ennek az abszolút szabadságnak a
következményéből fakad, hogy az erős maga alá gyűri a gyengét, a szabadság nevében.
Kristóf Ágota szereplőit az iméntiek fényében nem egyszer tetten érhetjük. Szabadságfelfogásuk,
amit természetesen sosem definiál, viszont gyakorta illusztrál, mégis Odo
Marquard felfogásához áll talán legközelebb. Marquard úgy véli, az emberi szabadság Isten hatalomvesztéséből táplálkozik. Azt állítja, amint modernek lettünk, az ember maga lett
teremtő és megváltó, aminek oka abban rejlik, hogy Isten a maga részéről e dolgokkal felhagyott.
Az ember autonómiája szögezi le Isten trónfosztásában gyökerezik. Az embere k -
nek maguknak kell a valóságot csinálniuk, akarva-akaratlanul, mert Isten csak akkor maradhat
jó, ha nincs. Lezárva a kérdéskört: a filozófiát bármilyen kacskaringós úton jut is
oda a végeredmény, a tétel érdekli. Az irodalmat, jelesül a regényt ezzel szemben a folyamat,
olyannyira, hogy Kristóf Ágotánál a mű befejezése ugyanúgy érdektelen, mint
Kafkánál. Az írás véget ér, a vezeklés újra kezdődik, ami ismét íráshoz, az írásban történő
gyónáshoz vezet, de a kegyelem nem jön el, mert nincs transzcendens mélysége a vezeklésnek,
így legföljebb az újabb, A harmadik hazugság következik.
A posztmodern világban kockázatos dolog azt állítani, hogy Kristóf Ágota a vezeklők
közé tartozik, pedig így igaz. Rendkívüli életművet hozott létre, még akkor is, ha önmagát
az írással, az íráson keresztül nem tudta megváltani. A szenvedés ismét szenvedést
szült, az alkotás nem a feloldozás, helyesebben az önfeloldozás kegyelmét adta, a művek ellenben
elkészültek. Az írónő gyakran a lét szürke, nehezen elviselhető zónájába került. Ráadásként
Svájc egyszerre pokoli és mennyei, szolid és öntudatos fogyasztói paradicsomába,
a komfortos nihilbe. Ezt az összetett állapotot nevezhetném ontológiai értelemben
honvágynak, mivel Kristóf Ágota sajátos, negatív léthelyzete valószínűleg abból adódik,
hogy tapasztalataival szemben nem tud nyilvánvalóan nem akar elképzelni, ha nem is
egy szép új, de elfogadható világot. Olyan vezeklőnek tűnik, aki az írás penitenciája után
sem képes a közösséghez, önmagához visszatérni. Finomítva: kizárólag a műveken keresztül
tud eljutni ide. Íróként, persze, ez a legtöbb, ami elérhető vagy adható.
Regényeiben közösség nem létezik, legföljebb izolált egyedek, hiányok, elemi sóvárgások
jelennek meg a másik iránt. Joggal hasonlítják néha Csáth Gézához, mivel mindkettőjük
műveiben darabokra hullik a világ, leépül az én. Kristóf regényeiben legfájdalmasabb
a testvérkapcsolatok szétszakadása. Ebben a kötődésben szinte lehetetlen
megkülönböztetni, hol végződik az én, illetve hol kezdődik a másik. Időnként nem tudjuk,
a Trilógia két testvérhőse valóban kettő, vagy csupán egyetlen személy-e. Kristóf Ágota különös
gyónásai előtt, biztos, ami biztos, új álarcot húz föl a régire. Természetesen nem az
életrajzi elemek a fontosak, hanem a könyvekben található, megszerzett, megszenvedett tudás.
(A háttérben, itt-ott felderengnek a freudisták szívének oly kedves elfojtások az említett
testvérszerelemtől az apagyilkosság vágyáig.) Az irodalmi megvalósítás mintaszerű. Elsőrangú,
magas szintű játék az énnel, a személyiséggel, a másik iránti kínzó, vétkes vággyal,
önmagunk, múltunk visszaszerzésének reményével, már amennyiben tényleg játék mindez.
Az olvasónak az, bár kegyetlen játék. Aggódnunk azonban fölösleges, az írónő tartja magát
a műben. Mindössze mesél, pontosan, hidegen, kíméletlen egyszerűséggel, miként már említettem.
Kristóf Ágota tükre nem homályos: minden fájdalmas élességgel rajzolódik ki
benne. Karakterei mégsem egyoldalúak, jóllehet első olvasáskor itt-ott, mintha magának a
Rossznak a manifesztációival találkoznánk. Sietős, többnyire tőmondatokkal dolgozó prózája
egyszerre köznapi és démoni. A Nagy Füzet vak és süket öregasszonya megkéri a regény
két kiskorú hősét, hogy öljék meg, azután gyújtsák rá és halott, meggyalázott unokájára
a házát. Megkérdezi: képesek-e rá? Igen felelik udvariasan és kötelességtudóan ,
képesek vagyunk rá. Számíthat ránk. Ezután munkához látnak: "Borotvával elvágjuk a torkát,
aztán benzint szívunk le egy katonai járműből. Meglocsoljuk benzinnel a két holttestet
meg a viskó falait. Meggyújtjuk a házat, és hazamegyünk."
Kristóf Ágota nyugtalanító regényhelyzetei, melyekben szereplői vergődnek, gyakran
a kibírhatatlanságig fokozódnak, amit a rendkívül feszes történetmondás ellenére észlelünk.
Az olvasó ösztönösen igyekszik kijutni nyomasztó világából, igyekszik a végkifejlet felé,
jámborul abban bízva, hogy lesz ítélet. Ítélet azonban nincs, katarzis sincs, mindössze szembesítés
önmagunkkal. Korunk embere mindnyájan ezt hajlandó a legkevésbé elviselni.
A Trilógia vége felé azt mondja a regény elbeszélője, hogy "az élet teljesen haszontalan,
értelmetlen, egy aberráció, végtelen szenvedés, egy Anti-Isten találmánya, akinek
gonoszsága meghaladja felfogóképességünket." Elgondolkodtató szavak, még akkor is,
ha tudjuk, Kristóf Ágota nem tartozik a nagy kitárulkozók, az olyanok közé, mint Tolsztoj,
Dosztojevszkij vagy éppen Jeszenyin, noha az irodalmi jóvátétel nevezzük így , a diszkrét,
rejtőzködő, áttételes gyónás nem idegen tőle. Az írónő szívéhez nem a nagy gyónók, hanem
olyan alkotók állnak közel, mint Thomas Bernhard, mert az osztrák szerző, miként írja,
"sohasem hagyott fel hazája, a korszak és a társadalom, amelyben élt gyűlölettel és szeretettel,
valamint humorral teli ostorozásával, kritikájával".
Walter Nigg szerint mára már kevesen tudják, mit jelent vezeklőnek lenni, mi játszódik
le a szenvedők lelke mélyén. A középkor szentjeit követően mondja a svájci teológus
Dosztojevszkij volt az utolsók egyike, akik még tudtak ezekről a dolgokról. Menjen
az emberek közé és tegyen vallomást, ez volt Dosztojevszkij életének, akárcsak írásainak
vezérfonala. Az orosz író életműve ebben az olvasatban folyamatos vezeklés, vétkeinek bevallása,
tartozásának szüntelen lerovása. A lelki megrázkódtatások, sejtések, bűnök nem mentek
veszendőbe. Amvroszij sztarec ezért ismerte fel benne a vezeklőt állítja Nigg. A modernizmus
ritkán ismer ilyen írói attitűdöt, noha sokadrangú exhibicionistákban, grafomán
naplóírókban sosem szenvedtünk hiányt. A vezeklés titka kevesek titka marad.
Kristóf Ágota műveiből, a múlt szublimálása ellenére sok minden kikövetkeztethető.
Vágy és indulat, közöny és gyilkos szeretet, sóvárgás a végső, mindig elutasított kegyelem
iránt. Mindössze ízelítőül: "Egy lövést hallunk. Kinyitjuk a nappali ajtaját. Anya lőtt. Kezében
ott van apa revolvere, újra lő. Apa már a földön, de anya még mindig csak lő." Másutt:
"A két ágy még mindig ott van, felnőtt méretű ágyak, melyet szüleink vettek, még »a
dolog előtt«. Még nem találtam megfelelő szót arra, ami velünk történt. Nevezhetném drámának,
tragédiának, katasztrófának, de gondolatban mindig csak úgy hívom: »a dolog«,
amire nincs szó". Kristóf Ágota kizárólag ebben az értelemben vezeklő, ilyen textusban vallomástevő.
Belőle, esetleg a létezésből hiányzik valami, hogy ne legyen az, hogy boldog lehessen.
A pőre sorssal történő szembenézéshez viszont nem akármilyen én-erők kellenek,
amik megvoltak benne az alkotáshoz, van azonban valami, amihez valószínűleg még nagyobb
erő, még nagyobb bátorság kell. Ez a szeretet, a minden tapasztalaton, minden vereségen,
a sorson túli szeretet. A szeretet hiányáról többször esik szó műveiben. "Maga nem
az anyám. Anyámnak kellene engem szeretnie, de ő csak Lucast szereti."
Olcsó fogás lenne azzal érvelni, hogy a szeretet oldhatja a magányt, megszünteti az
elszigeteltséget, habár elhangzik olykor ilyen mondat műveiben. Mindig egyedül éltem
mondja A harmadik hazugság egyik figurája , talán azért, mert senki sem tanított meg szeretni.
Másutt, az Apám című rövidprózájában pedig ezt találjuk: apám sehol nem sétált velem
kéz a kézben. Nem könnyű a múltat megbocsátani, különösen, ha már nincs kinek. A
megbocsátást, a kegyelmet nem lehet semmiféle módon akarni, kicsikarni. Mégpedig annak
okáért miként K. városban az Ottlik által fejezetcímként választott házfelirat hirdeti , mert
"nem azé, aki akarja, sem nem azé, aki fut, hanem a könyörülő Istené".
Kristóf Ágota világa sok hasonlóságot mutat a lengyel szobrásznő, Magdalena Abakanowicz
univerzumával. Nyomasztó hatású, kiszolgáltatott, a "semmi terhe alatt" görnyedő,
üres alakjaival. Az olvasót rabul ejtik ugyan, de iszkol mellőlük a remélt feloldozás, a pozitív
végkifejlet felé, mígnem kiderül, nincs hova futnia. Kristóf Ágota könyvei nem pusztán
az érdekfeszítő cselekmény, sodró dialógusok miatt olvastatják magukat, hanem a kafkai,
abakanowiczi, kristófágotai légkörből való minél gyorsabb szabadulás vágyának okán
is. A kutyaszorítóból azonban nincs kiút. Kristófnál és Abakanowicznál közös a mélylélektani
forrás. Abakanowicz azt állítja, munkái a megélt helyzeteken, ismert történelmen, életrajzon
túl általános félelmeket, bizonytalanságokat fejeznek ki, tulajdonképpen a képzeletet
szólítják meg. Ezek a félelmek, vagy inkább szorongások eredetüket tekintve az emberi
lét alaprétegéhez kapcsolódnak. Abakanowicz minden művének saját, megélt sorsa az
alapja. Kristóf Ágotánál valami nagyon hasonlót találunk: "Ha nem élem át mindazt, amit
átélnem adatott, valószínűleg nincs is mit megírnom. Olvasóként néha sajnálom azokat, akik
ügyesen írnak, de nincs valódi írnivalójuk. De persze a regény nem napló. Mire az élmények
papírra kerültek, annyira eltávolodtam a tényektől, az eseményektől, hogy valójában már nem
is rólam szól a történet." Az alkotások ismét Abakanowiczot idézve titkokból születnek.
A titkokat nem szabad konkrét jelentésre váltani, mert elpusztulnak.
A titkok maradjanak titkok.
Jó volna az írás végén valamiféle pozitív mérleget vonni Kristóf Ágota kivételes írásairól,
de mindössze egy koravén, francia költő, Dominique Tron idevágó szavai jutnak
eszembe. Megközelítőleg így hangzanak: A szenvedés sem nem hasznos, sem nem haszontalan,
sem nem kötelező. Csak valakinek a kitalálása vagyok. Elfogadom folyamatos kifosztatásomat.