UDVARI ISTVÁN
SZTRIPSZKY
HIADOR VÉLEMÉNYE
PÁVEL ÁGOSTON MUNKÁSSÁGÁRÓL
PÁVEL HABILITÁCIÓS KÉRELME KAPCSÁN*
--------------------
-----Sztripszky Hiadort (1875-1946) magyar és
ruszin néprajzosként,1 bibliográfusként2
és irodalomtörténészként3 tartja számon a
tudományos közvélemény, nyelvészeti tevékenysége is
ismert.4 Életének kolozsvári korszakában -
1897-1908 között - a kitűnő képzést nyújtó Ferenc József
Tudományegyetem, majd a kolozsvári múzeumok falai között
formálódtak ki tudományos érdeklődésének legfontosabb
területei. A Kolozsvárott tanultakat közvetlenül
hasznosította, adaptálta a kárpátaljai ruszinokra vonatkozó
néprajzi és könyvészeti témájú műveiben.5
-----A korabeli kolozsvári filológus körök
szerint "a nyelvész tanulmányának legfontosabb tárgya a
népnyelv". A népélet és népnyelv együttes
tanulmányozásának igénye Erdély székvárosában ivódott a
fiatal kutatóba, akit élete végéig foglalkoztattak
nyelvészeti kérdések. A ruszin határ- és helynevek
gyűjtésének programja is Kolozsvárott fogant meg
Sztripszkyben,6 aki a korabeli magyar nyelvészeti
irodalomban honos határnév műszót az egykorú
kárpátaljai ruszin és részben az orosz nyelvben is
elterjesztette.7
-----Sztripszky nyelvészeti munkássága a
következő területekhez kapcsolódik: névtan; a ruszin
írásbeliség és emlékei; alkalmazott nyelvészet.8
-----Sztripszky hagyatéka 1946 tavaszán,
közvetlenül a tudós halála után az akkori budapesti
csehszlovák misszión keresztül Nagyszombatba került, a
nagyszombati Szent Adalbert Egyesület Könyvtárába,9
majd Irodalmi Levéltárába, ahol töredékei ma is
fellelhetők.
-----Az alábbi dokumentumot azonban nem innen,
hanem a Csongrád Megyei Levéltárból kerestük elő.
Sztripszkyt széles körű és színvonalas munkássága, kivált
annak szláv nyelvészeti része alkalmassá tette arra, hogy
mértékadó véleményt alkosson Pável Ágoston
munkásságáról, aki 1940-ben magántanári habilitációs
kérelmet nyújtott be - Délszláv-magyar nyelvi és irodalmi
kapcsolatok címmel - a szegedi tudományegyetem
bölcsészettudományi karára.
-----A vélemény elkészítésére eredetileg
az Ural-Altáji Nyelvészeti Intézet igazgatóját, Mészöly
Gedeont kérték fel, de az Sztripszkyt ajánlotta
bírálónak. Mészöly így ír erről: "Mivel az én
szerény nyelvtudományi működésem, mely a magyar és finnugor
nyelvtudomány területére szorítkozik, nem terjed ki a szláv
nyelvtudományra, irodalomtudományra és néprajzra, ezért dr.
Pável Ágoston ügyében csupán azt tartottam (a Kar előzetes
engedelmével) föladatomnak, hogy - ismervén a különböző
nyelvtudományi területek hazai művelőit - megkeressem azt az
egyetemünkön kívüli szaktudóst, aki szakkörénél és
tudományos egyéniségénél fogva legalkalmasabb a
Pável-ügyben való véleményadásra, miután a Kar már
megállapította azt, hogy a Pável által megjelölt tárgykör
nemcsak karunk feladatkörébe illik bele, hanem egyetemünkön
való művelése országos kultúrpolitikai szempontból is
ajánlatos.
-----Véleményadásra leghivatottabbnak tartom
dr. Sztripszky Hiador nyugalmazott miniszteri tanácsos urat, s
ő meg is tette kérésemre azt a szívességet (melyért neki
hálás köszönettel tartozom), hogy dr. Pável Ágoston
tudományos munkásságáról szakszerű és tárgyilagos
méltatást adott Sztripszky Hiadornak itt szó szerint közlött
véleményéhez mindenben hozzájárulok, magamévá teszem, s
annak alapján javaslom a tekintetes Karnak, hogy Pável Ágoston
kérelmét teljesítse..."10
-----Pável habilitációs előadását Mátyás
király a szlovén irodalomban és népi hagyományban
címmel tartotta meg.11 Sztripszky 1940. május 1-én
kelt véleményét teljes egészében közzé tesszük. (U.
I.)
SZTRIPSZKY HIADOR VÉLEMÉNYE A HABILITÁCIÓÉRT FOLYAMODÓ PÁVEL ÁGOSTONRÓL12
--------------------
-----Dr. Pável Ágoston a most jugoszláv
megszállás alatt lévő Vashidegkut nevű szlovén, helyesebben
vend faluban született, amelynek vend neve Cankova. Amiként a
faluban és egész környékén, vendül beszélnek, úgy
ő is családjának egyszerű falusi környezetében csak vend
szót hallott tíz éves koráig. Igazán magyarul csak a
középiskolában tanult meg.
-----Származása, anyanyelve, kedvelt
tanulmányai és nagy érdeklődése a nyelvek iránt
valósággal arra predisztinálták, hogy elsősorban
anyanyelvét, majd pedig ezen keresztül a szomszéd szlovén
elemnek és a többi délszláv népeknek nyelvét
tanulmányozza, majd a fejlődés betetőzésül az északi
szláv nyelvekkel tegyen összehasonlító tanulmányokat. Már
kisdiák korában végig tanult néhány szlovén, horvát és
szerb nyelvtant, szorgalmasan és sokat olvasott e nyelvek
irodalmi termékeiből és egykettőre megtanulta a cirill
betűket is. Felsőbb gimnazista korában, valamint az egyetemen
már nagy lelkesedéssel fordítgatott a délszláv
népköltészetből. Ezeket a fordításokat Négyessy László
professor a katedráról nyilvánosan is megdicsérte s az ilyen
munka folytatására buzdította.
-----Népnyelvi anyagot már gimnazista
diák korában állandóan és tervszerűen gyűjtögetett. Mikor
azután felkerült a budapesti egyetemre, kezdettől fogva
szaktárgyain, a magyar és latin nyelven kívül állandóan
hallgatta úgy Margalits Ede szerb-horvát nyelvű, mint
Asbóth Oszkárnak orosz és összehasonlító szlavisztikai
előadásait. Eljárt azonban Melich Jánosnak magyarnyelvészeti
előadásaira is, ezeknek sűrű és érdekes szláv
vonatkozásai miatt. Szláv tanulmányai és az ezekben már
korán elért sikereinek érdemei fejében már második
tanulmányi évében elnyerte a Mária Terézia-, a III. évtől
kezdve pedig a tanárképzőintézeti ösztöndíjat s ezt
tanulmányainak teljes befejezéséig három éven át élvezte.
-----Kisebb szláv tárgyú cikkeket,
bírálati ismertetéseket már egyetemi hallgató korában írt,
Asbótnak buzdítására és irányítására azonban, aki hamar
értékelte hallgatójának képességeit, különösen a
hazai szlovén és délszláv nyelvek tanulmányozására
fordította legtöbb erejét. Hogy ez a munkálkodása mennyire
mélyenszántó volt, legjobban két idevágó munkája
bizonyítja. Az egyik az, hogy a Pázmány egyetemen a hazai
szláv dialektológia köréből kitűzött pályatételt több
száz oldalas nyertes munkában dolgozta ki. Ezt a Magyar
Tudományos Akadémia 1909-ben kiadta "A vashidegkuti
szlovén nyelvjárás hangtana" címen. A másik az, hogy
professorával közösen végzett kutatások során fényt
derítenie sikerült az akkoriban sokat vitatott egyik szláv
hangváltozásra: j >> gy >> g és j >> ty
>> k (Lásd Asbóth akadémiai székfoglalóját "
A j >> gy változás a hazai szlovének nyelvében
és a dunántúli magyar nyelvjárásokban). Ez a második
tanulmány eldöntötte e hangváltozásról folyt vitát, ehhez
pedig az anyag szláv részét teljes egészében Pável Ágoston
szolgáltatta.
-----Nyertes egyetemi pályamunkáját a
Magyar Tudományos Akadémia nemcsak kiadta, hanem 1910-ben a
Sámuel-díjjal is kitüntette. (L. Akadémia Értesítő 1910.
májusi szám.) Pávelnek ez a munkája alapvető
szlavisztikai szakmunka, jelentősége messze meghaladja a
közönséges nyelvjárási tanulmányokét. Nem szorítkozik
pusztán egyetlen falu hangtanának teljes ismertetésére,
hanem azon keresztül szigorú összehasonlítási módszerrel
kimerítően ismerteti az egész vend nyelvterület összes
nyelvjárásainak hangtanát. Ez az első szlavisztikai
szakmunka, amely tudományos alapossággal és kimerítően
foglalkozik a vend nyelvvel és megállapítja a vend nyelv
hangtörvényeit és hangjelenségeit. A szlavisztika egész
sereg maradandó értékű megállapítást köszönhet neki és
ezért nem csoda, hogy Európaszerte a legnagyobb elismeréssel
fogadták a szakkörök: a lengyel Rocznik slawistyczny 1910-i
évf. 177-203 lap 27 oldalon, a Nyelvtudományban pedig az
1910-i évfolyamában terjedelmes tanulmányban ismerteti Asbóth
Oszkár. Kisebb terjedelmű kritikák és ismertetések jelentek
meg csaknem az összes szláv szakfolyóiratokban, valamennyi
kiemeli Pável könyvének elsőrendű fontosságát.
-----Pávelnek ez a hangtani szakmunkája
azonban nemcsak szláv nyelvészeti szempontból értékes, hanem
rengeteg magyar kapcsolata miatt is, amelyekre a szerző
lépten-nyomon rámutat. Az ezerszám közölt szókincsi anyag
azóta is valósággal kimeríthetetlen kincsesbányája a hazai
szlovén nyelvnek. A könyv egyes részeit szószerinti
fordításban is publikálták Szlovéniában, adataira pedig
azóta is állandóan hivatkoznak külföldön és belföldön
egyaránt. A könyv bevezetése a hazai szlovén
nyelvjárásoknak első rendszeres osztályozását tartalmazza,
függeléke pedig néhány lapnyi fonetikus szöveget ad a
szerző népköltészeti gyűjteményéből. Ez utóbbi egyúttal
rámutat Pável tudományos érdeklődésének másik körére
is, a népi hagyománykincsek szakszerű értékelésére.
-----Ezután Pável munkássága mind a két
irányban párhuzamosan folytatódik. Egyfelől tervbe veszi a
teljes vend alaktan és mondattan megírását, és ehhez éveken
keresztül gyűjti az anyagot, amelynek kéziratban bemutatott
része is olyan gazdag, hogy egy egész élet tudományos
munkássága sem tudná talán teljesen kimeríteni és
feldolgozni. A vend nyelvű beszélő és kezdettől fogva
tervszerűen gyűjtött magyar kölcsönszók anyaga is már igen
jelentékeny. Ezeknek első rendszeres feldolgozását magyar
nyelvű szakdolgozatában adta.
-----A világháború során még két
nyelvészeti szakmunkája jelent meg, mindkettő a
Nyelvtudományban.
-----Az egyik "A legújabb vend
irodalom nyelve" címen. (1916. évf. 1-127 és 102-116.)
Ebben a nagyobb lendületet vett és irodalmivá válni
kezdő vend könyvnyelvnek és a vend népnyelvnek viszonyával foglalkozik,
éles szemmel összegezvén a vend népi nyelv
megkülönböztető jegyeit és rámutatván a lázas iramú vend
nyelvújítás elburjánzott tévedéseire. A Magyar Tudományos
Akadémia ezt a munkáját is kitüntetésben részesítette. (1.
Akadémiai Értesítő 1917. évf. májusi száma.)
-----Másik munkájának címe
"Vend szöveggyűjtemény és az eddigi gyűjtések
története". Ez fonetikus és mindvégig szakszerűen
magyarázott népi szövegeket tartalmaz rendkívül gazdag
lingvisztikai és ethnográfiai okulásokkal. (Nyelvtudomány
1916. évf. 161-187 és 263-282).
-----Közvetlenül a háború után egy
kisebb orosz zsebszótárt is adott ki, tisztán gyakorlati
használatra. (Lingva kiadás.)
-----A világháború után a szláv
területek legnagyobb részét elcsatolták; az
összezsugorodott publikálási lehetőségek miatt szláv
nyelvészeti irányban inkább gyűjt, mint közzétesz, bár
kisebb cikkeivel ezután is még többször találkozunk, főleg
saját folyóiratában, a Vasi Szemlében.
-----Nyelvészeti tanulmányok mellett már
igen korán foglalkozik néprajzi kutatásokkal, valamint magyar-szláv
irodalmi kapcsolatok tanulmányozásával. Tervbeveszi, hogy
a Hunyadi-dinasztia szerepét a délszláv költészetben egy
nagy monográfiában feldolgozza. Ehhez a monográfiához
állandóan gyűjti az anyagot, amelynek egyes részeit
időközönként különböző folyóiratokban publikálja is. E
nemű tanulmányaiból kiválnak a következők:
-----"Az Orfeusz monda rokonai a
délszláv népköltészetben". Ezt Katona Lajos
professzor annyira értékelte, hogy maga mutatta be a Magyar
Néprajzi Társaság gyűlésén az Akadémián, 1909 őszén.
-----Szibinyáni Jankón és az orfeuszi
szerepű szlovén Mátyás-legendán keresztül ennek a
tanulmánynak is vannak igen érdekes magyar vonatkozásai.
(Ethnographia 1909. évf. 321-340.)
-----"A Bankó lányáról szóló
széphistória délszláv forrásai" című és az
Egyetemes Philológiai Közlöny 1913. évf. 2. számában
megjelent tanulmány tisztázza ennek az érdekes tárgyú
széphistóriának az eredetét.
-----"A Hunyadiak a délszláv
költészetben" című tanulmánya Vasvármegye és
Szombathely város Kulturegyesülete és a Vasvármegyei Múzeum
2. Évkönyvében jelent meg 1927-ben és röviden összefoglalja
a Mátyás királyra vonatkozó különböző délszláv
hagyományokat.
-----"Nyílt tűzhelyű konyhák a hazai
szlovéneknél" című tanulmánya az
Értesítő-Népélet 1927. évfolyamában jelent meg. (124-144.)
Ez az első szakszerű bemutatása a vend konyhának, egész
berendezésével és a hozzátartozó szókinccsel. Ezt a
tanulmányt a szlovén tudomány is annyira értékelte, hogy az
Etnolog 1931-i évfolyamában (125-145) teljes szövegű
fordításban tette közzé.
-----"Az újabb horvát katolikus
irodalom" című dolgozata (Magyar Kultúra 1936. évf. 22.
sz.) a modern horvát katolikus irodalom keresztmetszetét adja.
Ezt teljes horvát fordításban a Hrvatska Prosvjeta 1937.
évfolyama is közli.
-----Egész sereg kisebb-nagyobb hasonló
tárgyú cikkén kívül különösen meg kell említenem
Ivan Cankar, a legnagyobb és méltán világhírt szerzett
szlovén regényíró két regényének mintaszerű magyar
fordítását: 1. Jernej szolgalegény és ő igazsága,
2. Mihaszna Markó és Mátyás király. (Nyugat
kiadása.) A fordításokat megelőzi egy a Nyugatban és
Napkeletben külön is megjelent irodalomtörténeti tanulmány,
amely Cankar egyéniségét és írói munkásságát ismerteti
és rámutat különösen a második regénnyel kapcsolatban a
Cankar által olyan egyéni felfogásban feldolgozott Mátyás
király-legendára. E fordításokról nagyon sok ismertetés
jelent meg hazai és délszláv folyóiratokban és napilapokban
egyaránt és a legtöbbjének egybehangzó ítélete szerint a
fordítás olyan mesterien sikerült, hogy az olvasónak az a
benyomása, hogy nem is fordítással, hanem eredeti magyar
munkával áll szemben.
-----Cankartól több novellát és verset
is fordított, megjelentek az Új Magyarság és a Napkelet 1939.
évfolyamában s e fordítások közül is kettőben magyar
kapcsolatok vannak. (Mátyás király, Ítélet.)
-----További Cankar- és szerb hősi
dalfordításai különböző hazai folyóiratokban várják
megjelenésüket.
-----Nem volna teljes Pável
egyéniségéről és munkásságáról rajzolt képem, ha
legalább néhány szóval nem térnék ki Pável egyéb tárgyú
irodalmi, szerkesztői és múzeumi tevékenységére is.
-----Verses kötetei a szakkritika
legnagyobb elismerésével találkoztak és több verse szlovén,
horvát és német fordításban is megjelent, sőt a zágrábi
rádió műsorán is szerepelt. (1935. jan. 5.)
-----1935-ben megalapította a Vasi Szemle
című folyóiratot,* amely a saját kiadásában immár a
8. évfolyamát futja és mind a belföldön, mind a külföldön
osztatlan elismerést és tekintélyt vívott ki magának. A
Szombathelyen megjelenő Vasi Szemlében szinte állandó rovata
van a magyar-délszláv szellemi kapcsolatoknak s a legnagyobb
örömmel kell megállapítanom, hogy ezen kapcsolatokat ápoló
cikkeinek igen komoly visszhangja van a délszláv, főleg
szlovén sajtóorgánumokban is. A Dom in Svét című kitűnő
szlovén folyóirat egyik újabb száma (51. évf. 10. sz.)
szintén hosszabb cikkben reflektál Pável cikkeire és
szlovén-magyar szellemi kapcsolatokra és végső
következtetésképpen utal arra, hogy csak a szellemi
kapcsolatok kiépítésével és az egymás szomszédságában
élő két nép kölcsönös megismerésével juthatunk el a
barátság és a kölcsönös megbecsülés annyira kívánt
állapotához.
-----A Vasi Szemlével kapcsolatban
szerkeszti a "Vasi Szemle könyveit", amelyeknek immár
160 kisebb-nagyobb kötete mutatja azt az óriási kulturális
erőfeszítést, amelyet Pável szinte magárahagyottan, de egy
nagy kulturális cél és érdek lelkes szolgálatában hosszú
évek óta végez. Kisvárosi folyóirat létére is a magyar
tudományos élet sok neves emberének munkája jelent itt meg.
-----A világháború után, amikor
folyóirataink súlyos anyagi válsággal küzdöttek,
belekapcsolódott a Vasvármegyei Múzeum keretében a helyi
muzeális munkába is, 1924. őszén elvállalta a múzeum
Könyvtárának vezetését, amelynek állományát néhány év
alatt különféle akciókkal 12 000 kötetről 30 000-re emelte.
1928-ban elvállalta a néprajzi tár vezetését és a múzeum
igazgatását is s ezt a tisztet máig is betölti. Mint a
Könyvtár vezetője 1926 óta immár 3 szakkatalógust adott ki
majdnem 700 oldalnyi terjedelemben.
-----Nem mulaszthatom el annak a
megemlítését sem, hogy Pável jugoszláv tudósokkal és
írókkal való kapcsolatait a magyar irodalomnak és
tudománynak Jugoszláviában való terjesztésére és
ismertetésére is igen előnyösen hasznosítja. Ezeknek a
kapcsolatoknak legújabb gyümölcse és valósággal koronája
Madách Ember tragédiájának szlovén fordítása, amelyet egy
szlovén íróbarátja az ő biztatására és az ő
közreműködésével készített el. Ennek közlését a Dom in
Svét fentemlített száma már meg is kezdte. Ebben az irányban
Pável tevékenységétől és lelkesedésétől még nagyon
sokat várhat a magyar irodalom és tudomány.
-----Mindent összegezve, Pável eddigi
tevékenységét a következők jellemzik: kiváló és még a
szülői házból magával hozott nyelvismeret, éles szem,
higgadt kritikai elme, kiváló fonetikai megfigyelés,
elsőrendű írói és néprajzi érzék, végül valósággal
bámulatraméltó szorgalom. Kiváló érdeme ezenkívül még
az, hogy olyan vidéki kisvárosban, amilyen Szombathely,
valósággal irodalmi központot tudott teremteni, úgy múzeumi
működésével, mint kivált a Vasi Szemlével. Ez a folyóirat
ugyanis nemcsak vasmegyei vonatkozású kutatások
ismertetésére szorítkozik, a tudomány legkülönfélébb
ágazataiban, hanem úgyszólván az egész Dunántúlra, a régi
Pannoniára is kiterjed. Éppen ezért találkozunk hasábjain a
tudományos élet legkiválóbb neveivel, ami azt jelenti, hogy a
Vasi Szemle nem egyszerű kis vidéki, nem helyi érdekű
folyóirat.
Budapest, 1940. május 1.
JEGYZETEK
*Folyóiratunkban korábban megjelent Pável habilitációs ügyének jó összefoglalása: SIMON Veronika: Pável Ágoston magántanári ügye a szegedi egyetemen. In: Vasi Szemle, 1986. 4. sz. 565-571. (A szerk.) | |
1 | Vö. Magyar Néprajzi Lexikon. V. Bp. 1982. 118.; UDVARI István-VIGA Gyula: Sztripszky Hiador és négy levele Herman Ottóhoz. In: Herman Ottó Múzeum Évkönyv, XXXVII-XXXVIII. Miskolc, 1999; UDVARI István: Sztripszky Hiador a budapesti Néprajzi Múzeumban. In: Kárpátaljai Szemle, VI. évf. Ungvár, 1998. 3. sz. 22-23. |
2 | Vö. BORSA Gedeon: Sztripszky Hiador. In: A Könyvtáros, IX. 1959. 4. sz. 263-266; UDVARI István: Adatok Sztripszky Hiador könyvészeti munkásságáról. In: Könyv és Könyvtár, XX. Debrecen, 1998. |
3 | Vö. Magyar Irodalmi Lexikon. III. k. Bp. 1965. 284.; Új Magyar Irodalmi Lexikon. III. k. Bp. 1994. 2023. |
4 | Elhalálozásáról a hazai tudományos folyóiratok közül csak a Magyar Nyelv emlékezett meg: "Alapító tagjaink közül elhunytak... Sztripszky Hiador ny. miniszteri tanácsos, folyóiratunk érdemes munkatársa." MNy. 42: 88. |
5 | Vö. UDVARI István: Adatok Sztripszky Hiador késői alkotói korszakához. Magyar szavak szótára lengyelek részére (1939); Vörösmarty Mihály: Szózat c. költeményének ruszin fordítása. In: Banczerowski Janusz (szerk.): Hungaro-Polonica. 1998-1999. Bp. 2000. 361-377. |
6 | Az Erdélyi Múzeum, az Erdély és Erdély Népei című periodikák rendszeresen közöltek földrajzi neveket. Vö. pl. KELEMEN Lajos: Erdélyi határ- és helynevek. In: Erdély Népei, IV. évf. 1901. 2. sz. 26-31. |
7 | SZTRIPSZKY Hiador: Hdi dokumenti sztarsej isztoriji Podkarpatszkej Ruszi? O mezsevich nazvanyijach. Uzshorod, 1924. Sztripszkynél a mezsevije nazvanyija (= határnevek, helynevek) a ruszin chotarnije nazviszka (= határnevek, helynevek) kifejezés orosz megfelelője, mely alatt makro- és mikrotoponimiai anyag értendő. Ld. az e művében többször szereplő szinonimikus kifejezést: chotarnija ili mezsevija nazviszka. A mezsevija nazvanyija szakszót helynév jelentésben Sztripszkytől átvette a kárpátaljai ruszinok orosz származású kutatója, Alekszej Petrov is. Vö. Karpatoruské pomistní názvy. Karpatorusszkija mezsevija nazvanyija. Praha, 1929; Vö. MNy. 39: 386. |
8 | Ld. Sztripszky Hiador névtani munkássága. In: MNy. 95: 412-418. |
9 | A katolikus szlovákok 1870-ben alakult egyesületéről ld. RADVANI, Hadrián: Bibliografia vydaní Spolku Sv. Vojtecha. 1870-1994. Trnava, 1996; STRELKA, Strelka: Panteón dejatel'ov Spolku Svätého Vojtecha v Trnave. Trnava, 1995. |
10 | A habilitációs eljárás anyagát a Csongrád Megyei Levéltár (Szeged) őrzi. Jelzete: 117/40.41. Ezúton köszönöm meg H. Tóth Ilona levéltáros segítségét, aki a dokumentumot rendelkezésünkre bocsátotta. |
11 | Erről részletesebben ld. H. TÓTH Imre: Pável Ágost. 1886-1946. In: PÁVEL Ágoston: A szlovén irodalom vázlatos áttekintése. (Történelmi áttekintés.) Szeged, 1976. 61-62. |
12 | Lelőhelye: Csongrád Megyei Levéltár, Szeged. Jelzete: 117/40.41. |