KOVÁCS
SÁNDOR IVÁN
"DUNÁN
INNENI" ÍRÓARCOK, I.
MAGYARI ISTVÁN
------------------------------
Magyari István írói és prédikátori
munkássága irodalmunkban mint határkő jelzi a XVII. század
kezdetét. Fő műve, Az országokban való sok romlásoknak
okairól 1602-ben "nyomtattatott Sárváratt". A
szerzőt sok minden fűzte "Sopron és Vas vármegyék"
tájaihoz és népéhez: Sárváron volt evangélikus lelkész,
mecénásának, Nádasdy Ferenc "Dunán inneni ország
főkapitányának" ajánlotta könyvét, és feltehetően
maga is a történelmi Magyarország nyugati végein született.
*
-----
Amit ma Pestről (Budapestről) látva
Dunántúlnak mondunk, az a "központi
tájszemlélet"-ből következően túl vagy innen.
Én Pesten, Zuglóban lakom: nekem Buda is Dunántúl; az
Országos Széchényi Könyvtár, ahol ezeket a sorokat rovom,
következésképp a Dunántúlon van. Aki azonban a XVI-XVII.
század fordulóján a Vas megyei Sárváron élt, Dunán
inneni-nek tudta magát. Ez a regionális tájlátás és
tájmegnevezés Magyari István Romlás-könyvének
ajánlásában tehát természetes és konzekvens: Nádasdy a
"Dunán inneni ország", Sopron és Vas vármegyék
főkapitánya. A Dunán inneni - legalábbis némely
szakszótár szerint - mára szinte kivesző fogalom. Sem A
magyar nép történeti-táji tagolódása (Kósa
László-Filep Antal), sem a Földrajzi nevek etimológiai
szótára (Kiss Lajos) nem említi. Rálelek azonban A
magyar tájnévadásról értekező Juhász Dezsőnél: a Dunán
inneni-ben "a helyi tájszemlélet" érvényesül;
adata szerint 1688-ban Batthyány Ádám is "Magyarország Dunán
innen való földnek főgenerálisa", mert "a
dunántúli országrészben lakók a XVII. században
természetes módon nevezték magukat leveleikben
dunáninnenieknek, földjüket Dunán innen való föld-nek".
Magyari legfigyelmesebb olvasója, a muraközi Csáktornyán
lakozó Zrínyi Miklós is magától értődően szól
"Dunán innen levő vagy túl való föld"-ről (Az
török áfium ellen való orvosság).
-----A "Dunán inneni" íróarcok
most induló sorozatában ezt a nézőpontot szeretném
érvényesíteni. Dunán inneninek a Duna, Mura, Dráva
határvonalán belüli teljes Felső-Pannóniát (Pannonia
Superior) tekintem, amelynek nyugati és északi vidékei
nyilvánvalóan magukba foglalták a Trianonnal elszakított
területeket is.
*
-----
Magyari István 1570 körül születhetett, hiszen
az új század elején már senior, superintendens, azaz
meglettebb korú egyházmegyei elöljáró. Annak a nagy
nemzedéknek az egyik markáns képviselőjét láthatjuk benne,
amelyhez a katolikus Pázmány Péter, Lépes Bálint, Veresmarti
Mihály, Nyéki Vörös Mátyás, az evangélikus Rimay János, a
kálvinista Szenczi Molnár Albert, Alvinczi Péter, az
unitárius Thordai János, a szombatos Péchi Simon tartozott.
|
A
sárvári vár a XVI. sz. első felében,
W. Lazius egykorú térképe nyomán
(Balázs János könyvéből:
Sylvester János és kora, 1958) |
-----
Ezt a generációt - amellyel Magyari 1605 után
már nem haladhatott együtt - a reformáció kihívására nagy
erőkkel felelő tridenti zsinat következményei késztették
állásfoglalásra. Vagy megtartották és megvédték, vagy
elhagyták vallásukat: mindenképpen állást kellett
foglalniok. A protestánsnak született Pázmányt nyolcéves
korában katolizálták, Veresmarti református papból vedlett
át tépelődő katolikussá, az állhatatos Szenczi Molnárt
bécsi katedrával kínálták volna, ha változtat vallásán.
-----A politikához, hadakozáshoz is értő
Magyari olyan hazafias elszántsággal, olyan rétori erővel
szólt a maga evangélikus hitéről, hogy Forgách Ferenc
esztergomi érseknek a saját utódjául kiszemelt Pázmány
Pétert, a már nagy hírű teológust és sikeres térítőt
kellett megbíznia a Romlás-könyv cáfolatával. Ez volt
a Felelet (1603), amelyben Pázmány nemcsak a sokszoros
terjedelmi túlerő bevetésére, hanem teológiai-politikai
álláspontjának alapos megvilágítására és a kíméletlen
vitamódszerre is rákényszerült. Ha tovább él Magyari
István, bizonyára nyomtatásban is válaszol a
Pázmány-feleletre, de a sárvári udvar igehirdetője, a
Nádasdy-hadjáratok tábori papja 1605-ben meghalt. (Vallomása
szerint már 1604-ben elkészült a Felelet cáfolatával,
nem volt azonban költsége a kiadásra.)
-----1594-ben akár Balassi Bálintot is
láthatta még, mert urával együtt ott volt Esztergom
ostrománál. Nádasdyt, "a fekete bég" néven
elhíresült, tagbaszakadt, nagy testi erejű hadvezért Magyari
csak egy évvel élte túl, és patrónusának holtteste fölött
1604 januárjában két prédikációt is mondott. Az első
halotti beszéd prózája verses lüktetésű: "Oh, édes
hazánknak bástyája, / Ah, vármegyénknek oszlopa, / Oh,
szerelmes csillagunk, / Ah, szemünknek édes világa..."
Ebből a nekifutásból Magyari csinál is egy kis imádságos
alkalmi verset:
Vitézeknek mert
csillaga,
Vármegyéknek jó paizsa,
Az szent népnek nagy oltalma,
Minden rendnek szép példája,
Tanácsinknak fényessége,
Vala népünk ékessége,
Igazságnak szeretője,
Lén népünknek dicsőssége." |
-----
Két halotti beszédén kívül németből
készült fordítása ismert (Kézbeli könyvecske,
Sárvár, 1600). Ennek "A jól és boldogul való
meghalásnak mesterségéről" értekező elmélkedésnek a
hosszabb fakó versbetéteit Magyari nem tudja megfényesíteni.
Az apróbbak, a jobbára időmértékes darabok nehezebb
fordítói munkája inkább kezére áll. Sajnálatos, hogy ezek
a Magyari-fordítások mégis kimaradtak verseinek 1959. évi
kritikai kiadásából. Dézsi Lajos szerencsére már
publikálta őket még 1903-ban. Újabban közülük emelt ki
Stoll Béla egy-két disztichonból álló
"koporsóverset". Dézsi közlése szerint,
kontextusával együtt idézem: "Igen illendőképpen
jegyeztetett volt meg egy néminemű Neapolisbeli részeges,
imilyen koporsóra írott versekkel:
Életemet nékem jó bor
tartott' az is ölt meg,
--Hajnalt nem láttam józanon én
soha is.
Csontom szomjúzik; bort most hints ez temetésre,
--S idd ki pohár borodat, s úti
barátom, eredj.1 |
-----
A Romlás-könyv ennek "a nápolyi
részeges" verselőnek persze józanul ellene mond:
"Nem jó az táborbeli sok tobzódás, részegség, ételben
és italban való mértéktelenség is, mellyeket még Livius is
az romlásnak okaihoz számlál. [...] Mi penig az táborban is
igaz úgy megkívánunk minden pompaságot, jólakást
[mulatozást] és részegséget, mint házunknál, maga [noha]
még honn [otthon] is káros az. Sokszor úgy iszunk az jó
borban, hogy másnap jól feljő még az nap is, s mi mégis mind
hadnagyostól az fészekben aluszunk és hortyogunk. Sok
hadnagyság vagyon, mely alatt nem találsz annyi kopját, mennyi
cégért csak az Dunaparton is látsz. Nem vitéz emberhez, sem
hadnagyhoz illendő az részegség, délig aluvás és
hortyogás, kiváltképpen holott [ahol] az egész
keresztyénség rejá bízza magát, hazáját, feleségét,
gyermekét."
-----A harcba bocsátkozó Pázmány
szablyával aprítja Magyari vitairatát, Zrínyi Miklós azonban
egyetértőn veszi tollára a Romlás-könyv
politikai-katonai eszméit, és az ő közvetítésével
visszhangozza eposzában a reformáció történetszemléletét;
azt tudniillik, hogy Isten a törökkel bünteti a széthúzó,
bűnökbe merült magyarságot. A Vitéz hadnagy
traktátusai sem függetlenek a vitézi dolgokhoz jól értő
Magyaritól. (Azt azonban még nemigen vizsgálták, hogy mit
hasznosított Magyari romlás-szemléjéből Pázmány.) A
sárvári lelkész nem durva, nem mosdatlan szájú hitvitázó.
Azt szeretné, ha a katolikus-protestáns hitvitákat az
"öljed, vágjad, bírságold, tömlecezd!" helyett
"közönséges konciliomban", a dolgok
megtanácskozásával intézhetnék el, a "szentírásból
szeretettel és csendességgel". Ami természetesen nem
"vallási türelmet" jelent, "mert az ebben a
korban a közömbösséggel lett volna egyenlő" (Makkai
László). De "ki kell szállnia" Magyarinak is a
"kövér nyakú pap urak" ellen. A "sok emberi
találmányokból kitataroztatott foltos pápista hüt"-nek
különös kedvvel, kíváncsisággal, szinte néprajzi
érdeklődéssel veszi számba "bálványozásait",
"bűbájos, babonás" külsőségeit, "tarkázott
miséjeket".
|
A
Sárváron meghalt Tinódi Sebestyén Krónika
című könyvének címlap-illusztrációja:
Sámson küzd az oroszlánnal, amit a török-magyar
harcokra kell értenünk
(Kolozsvár, 1554) |
-----
Az Istent bosszantó ördöngösök, varázslók,
boszorkák között Faustus Jánost is megemlíti, a
processióban "megfiadzó" Johanna papissát - igazat
adva a makacs hiedelemnek, hogy egyszer nőt választottak
pápává, aki egy körmenet közben gyermeket szült - Janus
Pannonius versével "adatolja" (Miért nem
vizsgálják meg a pápák heréjét, mint hajdan?).
Turóczi-Trostler József szerint Magyari istenes világképe
"korához képest szokatlanul teljes": "profán
és világi irodalom, [...] babona és tudomány egyaránt helyet
kap benne".
-----A romlásjelek előszámlálásában
Magyarit "édes hazájához és nemzetségéhöz való
szeretete" bátorítja, mégis bocsánatot kell kérnie:
"ha mi ellened való nehéz szó benne, nekem megbocsáss:
én csak a vétket feddem" (A keresztyén olvasónak).
Ezeket valóban kíméletlen szeretettel foglalja négy könyvbe
a törökkel való büntetés nemzeti bűnösségtudatától és
a protestáns sérelmektől a háború és béke kérdéséig és
az európai népek nemzetkarakterológiájáig. Magyari még
reneszánsz prózát ír: velős, világos mondások, adagiumok
telítik ("Keserűt keserűvel szokták kiűzni, erős
görcshöz erős ék kell"; "Csapjuk az csíkot az
lencsével"; "Nem minden nap pap sajtja");
mellérendelései egyenértékűek ("dobok, trombiták
harsognak, szólnak az ágyúk, rikoltanak-sikoltanak az seregek,
az egek leszakadni, az föld megnyilni látszanak"); és
moccan benne a nyelvi humor is ("számosok ezek, de
károsok"; "esztek, de meg nem elégesztek";
"luthereznek, eretnekeznek"). Ömlékeny, szapora
szavú szerző, olykor ismétel, vagy váratlanul vált hangot
és témát.
-----Van nyelve az áhítatos békefohászhoz;
a Romlás-könyvbe illeszti, és így fordítja a híres
Erasmus-békefohászt, a Querela pacist (A béke
panaszát): "Ó, kívánatos és gyönyörűséges igazság,
békesség és eggyesség, vallyon s mikor jössz az mi elepedett
és nállad nélkül megszakaszkodott szegény országunkban
magadnak fészket vetni és lakóhelyet szerezni? vallyon s mikor
foltozod meg elszakadozott ruháját édes hazánknak? mikor
vetsz véget az mi sok romlásink miatt való búdosásinknak?
Ó, kedvességes békesség, mikor csendesítesz le ugyan
országunkban ennyi sok változásokat?
|
A
heroikus Tinódi-címer:
az egyik kéz az élét markolja a kardnak;
a hagyomány szerint ez Tinódi sebesülésére utalhat.
Magyari is ilyen hadakozáshoz értő prédikátor volt |
-----
Térülj mihozzánk is valaha immár egyszer,
találsz sok puszta helyeket itt is földünkben, építs meg
azokat jobb állapatra. Te, mindenható Isten, ki vagy ennek
adhatója, könyörülj mirajtunk, és adgy békességet
országunkban, s az sok pusztaságot és romlást fordíts az
pogányságra és azokra a helyekre, mellyekben szent neved
segítségül nem hívattatik, és az te szent fiad nem
ismertetik". Katonás határozottsággal ítélkezik a rossz
magyar hadakozásról: "Nem dicsérhetem azt is, hogy az
első ütközetre a vitézeknek csak az illő-fillője
[mihasznája] bocsáttatik, kiken jobb szívet veszen
[megbátorodik] az ellenség, az jó legény, kinek lova,
szerszáma, tudománya volna, hátramarad, vagy ha elbocsáttatik
is, de az tudatlanokkal. Jobbítás legyen ezben. Nám [lám] az
török tudós vitéz embereket válogat elöljáróban, az penig
elhiszi, hogy kinek-kinek halála órája
eltávoztathatatlanképpen meg vagyon Istentől rendelve, s
azért sem előbb, sem utolban az rendeltetett óránál meg nem
halhat. Mi úgy rettegünk, mikor afféle helyre megyünk, mintha
valami eshetnék Isten akaratja kívül ott rajtunk: maga csak
hajunk szála sem eshetik el Isten híre [tudta] nélkül. [...]
s azért bízd Istenre magadat, s kapj bízvást az ellenségbe.
Ha meghalsz, légy igaz hitben, s idvezölsz".
-----Amilyen jól jellemzi a törököt, olyan
találóan mond ítéletet Magyari más népekről is. A
népjellemzésekben egy korábbi sárvári tanítómester:
Georgievits Bertalan volt a segítségére. Ez a Bartholomaeus
Georgius Pannonius a XVI. század közepén Nádasdy Tamás
sárvári udvartartásának nemesifjait tanította. Aztán
Nyugat-Európában csinált karriert; több nyelvre
lefordították a maga raboskodását és a török szokásait
elbeszélő latin művét (De Turcarum moribus) és
függelékként közölt nemzetkarakterológiáját (Epistola
exhertatoria contra infideles). Magyari Georgievitstől vette
át, amit rólunk és európai szomszédainkról fontosnak
tartott megjegyezni: "Ezt hozzák mireánk az sok bűnök
és táborban indulásunkkorbeli sok feslett gonoszságok,
mellyekbe fel szoktunk öltözni hazul mozdulásunkkor, nemhogy
kitisztulnánk belőllök. És majd annyéra jutunk, hogyha ki
gonoszt akar tanolni, bár ne mennyen máshova érette, hanem
csak az táborba, elég gonoszságot tanolhat. Mert ott
megláttya (böcsüllöm az jámborát), hogy jobbrészre
minnyájan az gonoszságnak adták magokat:
|
A Romlás-könyv
keszthelyi példányának címlapja
(Fraknói Vilmos: Pázmány Péter, 1886) |
Háborog az magyar,
Az spanyol latorkodik,
Eszik, iszik, tobzódik az német,
Az cseh hortyog az jólakásban ,
Ásít puhasága miatt
Az kevélységtől megrészegült lengyel,
Az olasz bujálkodik,
Fertelmeskedik az francúz,
Az gallus virágéneket fú,
Tobzódik az anglus,
Az skót torkoskodik,
Enyeleg az tót,
Árulkodik az horvát, |
-----
és csak keveset találsz, ki magát igaz
keresztyénül viselné. Nem illyen néppel [katonasággal]
hadakoztak régenten Ábrahám, Mózes, Józsué, Gedeon,
Debóra, Bárák, Jefta, Sámuel, Dávid, Jósafát és az több
istenfélők, hanem jámbor vitézek voltak táborokba, és ha
szintén gonoszságban találtak is valakit, megbüntették, hogy
az egész tábor egynek-kettőnek vétkeiért ne büntettessék,
kinek példájokhoz képest legyen minden gonoszságnak
büntetése miköztünk is, mind honn s mind táborunkban, s úgy
Isten is velünk leszen".
-----Turóczi-Trostler József Magyari
nemzetkarakterológiájának ezt a részletét németül is
idézi Georgievitstől. Ennek a Magyari által követett német
szövegnek a ritmikája bátorított fel, hogy magyarul is verses
formában olvassam. Íme a Georgievits-féle vers-lüktetésű
előzmény:
Der Ungarn mördet.
Der Spanier stilt und raubt.
Der Teutsch frisst seufft.
Der Behem schlaft,
Der Poln faulentzt.
Der Frantzos singet.
Der Wahl huret.
Der Engellender spilt.
Der Schott helutert und Schlempt. |
-----
Magyari korántsem szó szerint másol. A magyar
nála nem öldököl ("mördet"), hanem csak
"háborog"; értsd: 'veszekedik', 'háborúzik'. És
amit mind a magyar, mind a német szövegben dőlt betűvel
kiemeltem: "A francia énekel. A vallon ['der Wahl']
kurválkodik". Ehhez képest Magyarink különösen
erőteljes. Ami a vallonra vonatkozik, azt úgy adja vissza:
"fertelmeskedik a francúz", ami a franciaországi
franciára, azt így: "az gallus virágéneket fú".
Láthatóan ez a vallon-francia bujaság kapja a legerősebb,
legszemléletesebb hangsúlyt. A virágének ugyanis a
legtestibb szerelemről szól. "Éneklettél-e
virágéneket?" - kellett megkérdezniök bevett
gyóntatási formulával Magyari katolikus paptársainak, amikor
faggatták a feloldozandót. "Gallus cantat". "Der
Frantzos singet". Ez csak szótár-száraz közlés.
"Fertelmeskedik az francúz, az gallus virágéneket
fú" - mondja Magyari megnevező-magyarázó magyarsággal.
Így mondhatta ezt híveinek is a sárvári templomban, amikor
prédikált, és a katonáknak is, amikor a táborban intette,
vagy ütközet előtt buzdította őket. Az országokban való
sok romlásoknak okairól ezen a "beszélt nyelven"
került papírra. Magyari leírt, kinyomtatott szövegének a
tapasztalat és a kimondott szó ad hitelt.
-----Tapasztalat és hitel tekintetében XVII.
századunk legnagyobbja, Zrínyi Miklós ütötte rá a maga
pecsétjét Magyari István Romlás-könyvére. A
Zrínyi-könyvtár jegyzékében Magyari könyve ugyan nem
szerepel, de hát nincsen ott a Szigeti veszedelem
legközelibb mintája, Torquato Tasso Megszabadított
Jeruzsáleme, a Gerusalemme liberata sem. Alighanem
azért, mert mindkettő sűrűn használt vagy kölcsön adott
könyv volt: amikor katalogizálták a csáktornyai
gyűjteményt, nem lehettek kéznél. Magyari és Zrínyi
összefüggéseit már a XIX. századi kutatás felismerte.
"Ami Magyarinál csak megpendül, az Zrínyinél határozott
alakot ölt. A török iga alól a magyar csak saját erejéből
szabadulhat meg; idegen segélyre nem szorul, mert a segítő
hatalmába esik" (Zimányi József, 1888). Ez a név ugyan
kihullott Klaniczay Tibor Zrínyi-monográfiájának
hivatkozásaiból, de nála alaposabban aligha vont még valaki
párhuzamot a két író között. Az igazságtalan és az
igazságos háború kérdéséről elmélkedő Magyariban
("nem az ragadomány [zsákmány] kedvejért hadakoztanak,
hanem Isten tisztességéjért, hazájokért, maradásokért,
feleségekért, gyermekekért, özvegyekért, árvákért és
békességekért") Klaniczay a Zrínyi-eposz egyik helyének
forrását látja (V, 27):
Harcolnunk peniglen nem
akarmi okért
Kell, hanem keresztény szerelmes hazánkért,
Urunkért, feleségünkért, gyermekinkért,
Magunk tisztességéért és életünkért. |
-----
Hozzáteszem: ugyanez a frazeológia, mintegy
toposzként, kétszer is előfordul az Áfiumban.
Először mint hasonlat: "De ha az oktalan állatok a magok
barlangjoknak bántódásáért, a magok kölyköknek
elviteleért készek a halált szenyvedni, mennyivel minekünk
inkább, kik dicsőséges magyar vérnek maradéki vagyunk, az
mi atyánkfiaiért, atyáinkért, anyáinkért, feleségünkért,
gyermekünkért, hazánkért meg kell mordulnunk, halálra is, ha
kévántatik, mennünk, mégis legalább bosszút ezen a
dühödt eben állanunk." Később gyakorlatiasabban:
"Igaz, hogy a magyar nemzet nem oly pénzes, mint egyéb
más nemzetek, de találunk, ha akarjuk mindnyájan, és Istenünkért,
hazánkért, feleségünkért, gyermekinkért keressük elő
ládáinkban mindnyájan".
|
Pázmány
Felelet-ének címlapja
(Fraknói Vilmos: Pázmány Péter, 1886) |
-----
A pénzzé tehető érték, amelyből hadsereget
állíthatunk - mondja kertelés nélkül ugyanott Zrínyi - az
oltárról is elvehető: "Vegyük elő, valahun vagyon, ha
az oltáron is, még annyival inkább, mert az Isten neveért
akarunk vele élni, mint az Dávid is elvette panem propositionis
[a szentelt kenyeret]." A fizetett, állandó magyar
hadseregért kiáltó Zrínyi itt annál is inkább egybehangzik
Magyarival, mert annak már patrónusa, Nádasdy Ferenc javasolta
1598-ban az önkéntes nemesi hadiadó bevezetését egy
zsoldossereg felállítására. A javaslat csődbe ment, de
1602-ben Nádasdy "még igyekezett rábírni a nemességet
az áldozatvállalásra: kiki mind ereje szerént jóakaratból
gyarapítsa táborunkat, senki az közönséges jótól kincsét
meg ne vonnya, el ne tagadgya, sőt a templomi kincseket is fel
kell használni, mert az mely költséget az bálványokra
vesztegetünk, [...] jobb azzal is országunkat
óltalmaznunk" (idézi Makkai László). Magyari és Zrínyi
Áfiumának nemzetkarakterológiája között nincs
összefüggés: a hadvezér lucidus jellemzései európai
szomszédainkról és az oroszokról nem foghatók a
Georgievits-közhelyek linearitásához. Vörösmarty Szózat-áig
mutat azonban az a folytonosság, amely Magyarit és Zrínyit az
"itt élned, halnod kell" parancsolatával is egymás
mellé állítja. "Talám az idegen nemzet veszen nekünk
országot?" - kérdi Magyari. "Elfussunk? Nincs hová,
sohun másutt Magyarországot meg nem találjuk, senki a maga
országából barátságunkért ki nem mégyen, hogy minket
helyheztessen belé. Az mi nemes szabadságunk az ég alatt sohun
nincs, hanem Pannoniában. Hic vobis vel vincendum vel moriendum
est [Itt győznünk vagy meghalnunk kell2]" -
válaszolja Zrínyi. És még a kivándorlás, a
"kitántorogni Amerikába" lehetőségét is felhozza a
"másoktól való segítségkoldulás"
kiszolgáltatottsága helyett: "Avagy most hadakozzunk,
avagy sohasem. Fussunk ki az országból, ha ezt restelljük. Ugy
hallom, Brasiliában elég puszta ország vagyon, kérjünk
spanyor királytúl egy tartománt, csináljunk egy coloniát ,
legyünk polgárrá."
|
A
fiatal Pázmány, talán éppen Magyarival való
"Felelet"-váltása időszakából
("Pázmány Péter emlékezete", Róma, 1987) |
-----
Magyari a maga országfelszabadítási
elképzelését biblikus kontextusban adja elő, és a felekezeti
intranzigenciát nevezi meg legfőbb nehézségeként. Országunk
megszabadításához másképpen kellene hozzáfognunk: nem
egymás, hanem a pogány ellen kell kardot kötnünk. "Nem
kellene tehát az hütért [hitért, vallásért] az embereket
elveszteni [elpusztítani]". Ezt persze a katolikusokra
érti, de a "megtanácskozni a dolgokat"-felfogásban a
tolerancia gondolata is mozdul. Ezt az evangélikus pozíciót
Zrínyi inkább figyelemben részesítette, mintsem a maga
katolikus vallásának érveivel vitatta volna. A Mátyás-elmélkedésekben
nemcsak Mátyás király vallási ürüggyel indított cseh
háborúját kárhoztatja, de azt a kérdést is fel meri tenni:
"hun vagyon az egész keresztyének regulájában vagy
Krisztus urunk tanításában, hogy fegyverrel kell eretneket,
törököt az mi hitünkre hoznunk? [...] Vannak más okok, és
méltók, kik kénszerítenek az török ellen, religión
[valláson] kívül is, fegyvert fognunk". Minden vallás
tisztelendő és szép: "Az Isten nem azért küldte annak a
szép hierarchiának képét, úgymint religiót, közinkben,
hogy azzal az emberi társaságokra rendelt és minden
nemzetektül tartatott regulákat megbontsuk". Ezt bizony
"a mostani világban lévő papjaink másképpen értik,
holott [hiszen] éjjel-nappal [...] lutheránusok s kálvinisták
ellen declamálnak, ezekre hadakoznak [...] haraggal,
gyűlölséggel, s ha őtőlök lehetne, tűzzel-vassal".
-----Magyari és Zrínyi itt sokkal közelebb
áll egymáshoz, mint mondjuk Zrínyi és Pázmány. Erre mutat
az is, hogy kiváló propagandistája, bizalmas ügyeinek
intézője és - lehet mondani - jóbarátja is evangélikus
volt: a tehetséges soproni ügyvéd, Vitnyédy István. Nemcsak
tanácsot fogadott el tőle, de kávét is, ha elfogyott a
csáktornyai konyhán; még protekcióért is kilincselt
érdekében Sopron város tanácsánál, hogy Vitnyédy az
engedélyezettnél egy emelettel magasabb palotát építhessen
magának a Főtér és a Szent György-templom között. Zrínyi
vallási toleranciája párját ritkító. "Jobban szeretem
a jó lutheránust, mint a rossz katolikust" - sűrítette
szentenciává az emlékezet, amit az 1659. évi
országgyűlésen bővebb szóval mondott: "Tudjátok meg,
uraim, igaz pápista ember vagyok, [...] De micsoda dühös
bolondság vinne engemet arra, hogy én példának okáért az
én légrádi evangélikus vitézimet [...] kiűzném. De ha az
evangélikusokkal vagyok, azoknak imádsága és sok éneklése
között, valamikor harcra mégyek, soha nyereség nélkül meg
nem térek".
-----Az "evangélikus vitézek" -
Magyariék - "imádsága és sok éneklése" íme
belefoglalva Zrínyi terjedő toleráns eszméinek rendszerébe.
Ahonnan előbb a Zrínyi-beszédet idéztem, erdélyi mű, Pápai
Páriz Ferenc munkája, a Rudus redivivum, a "Romlott
fal felépítése" (1685, kézirat). De volt már egy jóval
korábbi szertesugárzója Magyari romlás-koncepciójának: a
nagy tehetségű Balassi-tanítvány, Rimay János. Ő lehetett
Magyari első inspiráltja; legnépszerűbb verse, a Kiben
kesereg a magyar nemzetnek romlásán s fogyásán...
közvetlenül 1602 után, Magyari hatására keletkezhetett:
Ó, szegény megromlott
s elfogyott magyar nép,
Vitézséggel nevelt hírrel vagy igen szép,
Kár hogy tartatol úgy, mint senyvedendő kép,
Elémenetedre nincs egy utad is ép.Kedvelt, böcsült véred lett
csúfoltságossá
Szablyádnak bév zsoldja nagy olcsóságossá,
Megcsorbult nemzeted változott korcsossá,
Neved ékessége utálatságossá. [...]
Hazádnak szép vége
mindenütt csonkán áll,
Sereged szép száma fogy, romol s szállton száll,
Ínséged nő s árad, veled egy ágyban hál,
Bév étkeid helyett rakódik apró tál.
Ki szánhat? bánd magad
nyomorúságidot,
Mert nézi s nem érzi az csak romlásodot,
Aki építhetné te szép országodot,
Könnyen múlatja el csak zálaglásidot.
|
-----
A népességnövekedés, az "elfogyott magyar
nép" természetes gyarapítása újszülöttekkel már
Magyarinál megmaradásunk kardinális kérdése: "hadd
épüllyön az mi maradékinkból is országunk, s így
hagyhatunk maradékokat utánnunk, kik az pogányok ellen
ótalmazzák országunkat s nemzetségünket".
-----Ami a többi Magyari-Zrínyi egyezést
illeti, sorolhatnánk azokat tovább a török kiváló katonai
képességeinek elismerésétől a megrendítő pillanatban
megszólaló néma ifjú példázatáig, amellyel tudvalévően
az Áfium kezdődik. Magyari legfőbb forrása és
mintája, Johannes Aventinus német röpirata nyomán (1563)
ismerheti az exemplumnak ezt a változatát: "Véres
fegyverek, megszállott városok, égő fáklyák, tüzes
dárdák voltanak az égen. Löttenek csuda gyermekszülések, még
az kisgyermekek is megszólaltanak az ő annyok méhekben, az
megszegett kenyérből is vér folt ki".
|
Magyar
református lelkész
XVII. századi erdélyi rajz
("Bethlen Gábor emlékezete", 1980).
Az evangélikus papok sem igen öltözhettek másképp |
-----
A Mátyás-tanulmányt író Zrínyi Miklós
a stiliszta Magyarira is felfigyelt: "Az hashizlaló
szerzetesektől is az ollyan jövedelmet, mellyet a régiek az vitézeknek,
kik fegyvereket az ellenség vérével szépen megvirágoztatták,
rendeltenek volt, fordítsuk országunk óltalmára".
Zrínyi ugyanezt mondja Hunyadi Mátyásról: "a király is
sebbe esék, de avval jár az: virtus vulnere viret",
azaz "vitézség vérrel virágzik".
-----Ami a Vitéz hadnagyot illeti, az a
legalkalmasabb terep a Zrínyi hadtudományi nézeteiben jelen
lévő Magyari-tézisek szemléltetésére. Klaniczay
nyomatékkal hangsúlyozta, hogy Magyari műve a Vitéz
hadnagy "közvetlen előzményének tekinthető",
hiszen Nádasdy tábori lelkésze is "a végvári
hadviselés tapasztalataira támaszkodott".
-----Én Zrínyi önmeghatározását
származtatom a Romlás-könyvből. A Prózai művek
költői erejű Dedicatiójában Zrínyi "a magyar
romlásának százada"-ként definiálja a XVII. századot.
Ha Magyari István Zrínyinek csak ezt a harminchét sorát
ösztönözte volna, akkor sem élt hiába. Oly mérvű
történelmi tapasztalatok és sejtelmek összegződnek benne,
amelyek a hun-magyar azonosságtudat hiedelmétől Trianon
traumájáig érvényesek. Íme a Dedicatio a
"romlás"-helyek kiemelésével:
-----"Magyar vitézeknek dicsősséggel
földben temetett csontjai és azok nagy lelkeinek árnyékjai,
az kik egyik világ szegletirül az másikra vitézséggel
[vezették] a magyarokat, és egyik tengertül a másikig sok
száz esztendeig csináltak kard élivel békességes
megtelepedést nekik, nem hadnak nékem alunnom, mikor
kévánnám, sem henyélnem, ha akarnám is. Igen szeretője
vagyok az ő dicsősségeknek, hogy én elmulassam az ő
intéseket, kiket nem csak nappalbéli elmélkedésemben
juttatnak, de még étszakabéli elmémben is előmben
tüntetnek, mondván: ne aludgyál, ne keresd a
gyönyörűséget; látod-é romlott hazánkat, mellyet mi
annyi vérontással, verésekkel, és untalan való fáradsággal
nyertünk, oltalmaztunk, és sok száz esztendeig megtartottunk?
Kövesd az mi nyomdokunkat, ne szánd fáradságodat, ne szánd
véredet, ne szánd életedet. Ezekkel az ösztönökkel
[ösztönzésekkel] serkengetnek engemet nyugodalmomban.
|
|
Tata
visszafoglalása, 1597. |
Pápa visszafoglalása, 1597.
|
Sárvári freskók a századból.
(Rózsa György: Magyar történelem-ábrázolás a
XVII. században, 1973 alapján) |
-----
De szerencsétlen én, hogy nem lehet az én
mentségem oly nyiván őnálok, mint az ő rettenetes
vitézségek és számlálhatatlan érdemek énnálam, mert
bizonnyal okkal panaszolkodhatnám nékik a szerencsére, nem
azért, hogy egyszer hazánkat magassan felvitte, most mind
alább-alább szállitja: azért nincs mit panaszolkodnunk,
tudván hogy ez világi törvény, hogy a ki benne születtetett,
annak halála is következzék, és ez az Istennek akaratja.
Sokáig volt dicsősséggel a szerencsének felső kerekén a
Magyar Fatum; ha most alább szállott, nem szokatlan dolog
történt rajta ebben ez világban. Hanem azon panaszolkodnám a
szerencsére, hogy evvel a geniummal fképességgel], evvel az
hazám szolgálatjához való készséggel, végezetre evvel a
jó igyekezettel, ebben a magyar romlásának seculumjában
[évszázadába] helyheztetett engemet, és nem azokban a
dicséretes időkben, mellyekben az Isten kegyelemmel volt a
magyarokhoz, és nem fordította volt orcáját őtőlök, hanem
rettenetessé tette volt azoknak, a kik most unalommal néznek
reánk, és csúfsággal említenek bennünket. Talált volna
talám akkor ez a lélek, ki bennem vagyon, maga
inclinatiójából [hajlandóságából] dicsősséges
foglalatosságokat, és ez is az magyar koronának egy kis
fényességet csinált volna, hanem nem mással is, de
serénységgel. De mire való lesz a most, hogy el ne aludjam,
hogy ne henyéljek? talám inkább ez az idő ollyan kéván.
Mire való, hogy ne szánjam véremet, ne szánjam életemet?
Miért kévánjam tehát halálomat? Kit váltok s kit
szabadítok meg véle? Kevés az én életem illyen nagy csorbát
felépíteni, de még kevesebb halálom. Hát mit tegyek? Él az
Istennek szent lelke, hogy mindenikére kész vagyok, csak
uramnak, hazámnak szolgálatjára légyen. Maradjon ez ebben.
Mit csináljak tehát, ha nem aluszom? Ime, ti vitézséggel
tündöklő dicsős magyarok, a ti világ fottáig [fogytáig]
jó hirrel megmaradandó cselekedeteteket mind általolvastam,
azokbúl mind tanúltam, mind megbátorodtam; okot adtak azok
énnékem, hogy rómaiak vitézségét is szemléljem, mind
ezekre osztán magam emlékezetiért ezt a kis könyvecskét
irtam. Ime az ti dicsősséges árnyékotoknak és tisztességgel
temetett csontjaitoknak dedicálom!"
-----A hunok és a honfoglalók, Hunyadi János
és Mátyás király ideje, és még Magyari XVI. százada is -
láttatja Zrínyi -, az ő romlással teli korához képest
dicsőséges seculum volt. Kinizsi Pál, Rozgonyi Sebestyén,
Nádasdy Tamás, Losonczi István, Nyáry Pál, Thury György és
a szigeti Zrínyi Miklós vitézkedtek akkor. De "a magyar
romlásának" századában nincs más cselekvő lehetőség,
mint "általolvasni" a "vitézséggel tündöklő
dicsős magyarok [...] jó hírrel megmaradandó
cselekedeteit", és példaként szemlélni "a rómaiak
vitézségét". Magyari könyve is jószerivel e két tárgy
körül forog. Fejezetnyi fejtegetése van arról: Az régi
rómaiak és egyéb keresztyén s pogány fejedelmek mint
viselték az veszedelmes háborúságnak idején magokat. A
Zrínyi-próza hőskatalógusát előlegezik Magyari itt
felsorolt "vitéz hadnagyai" is: Julius Caesar, Nagy
Sándor, Attila, Hunyadi János, Mátyás király. Zrínyi és
Magyari szerencse-filozófiája Magyari könyvének első négy
részében látszólag különbözik. Amit Zrínyi Miklós
kertelés nélkül ki mer mondani ("panaszolkodnám az
szerencsére"), az Magyarinál szinte elrendelés ("se
jó szerencsénkben, se erős végházainkban ne bízzunk");
Zrínyi szerint is Isten igazgatja a szerencsét, de az,
"aki maga is segíti magát", több szerencsében
részesülhet. A Romlás-könyv IV. részének 5. pontja
azonban egy nevezőre hozza felfogásukat: "Bátrak és
merészek legyünk ugyan az harcon, mert audentes Deus ipse
juvat, Isten is a merészeket segíti". Ez Zrínyi
Szerencse-diskurzusában (Vitéz hadnagy, VI) éppen így
olvasható: "Isten kezében vagyon" a szerencse
"üstöke, oda tészi, ahová akarja, s nem akarja pedig
másuvá, hanem az ki maga is segíti magát, juvat juventem".
Klaniczay szerint itt mintha egyenesen
"Magyari-reminiszcenciák csendülnének ki".
-----A kéziratos Prózai művek
kódexét bevezető Dedicatióban Zrínyi azért mer
panaszkodni a szerencsére, mert nem világolhat vitézi
virtusaival, legfeljebb gyertyalángnál lapozgathatja kedves
könyveit: Bonfinit, Tacitust, Liviust, az újabb olasz és
francia szerzőket - és persze Magyari Istvánt. A
Romlás-"eszme" foglalata, a sárvári prédikátor
"cirádás kicsi könyve", Az országokban való sok
romlásoknak okairól ott volt gyakori olvasmányai között.
És Zrínyi Miklós a "seregtelen vezér" helyzetében
a még több romlással vert XVII. század iniciáléjának
Magyari István könyvét látta.
-----Akit itt kétszer is idéztem: Illyés
Gyula.
-----Illyés két emlékezetes verset írt
Zrínyiről. Certamenje, a részben Zrínyi szavaiból
összerakott Peroratio: záróbeszéd (1979) pályavégi
önarckép. A Zrínyi, a költő (1956) a vers
születésének történelmi idejére vall, s mint mindenkor
érvényes Zrínyi-portré is megáll. Ebből vettem át fentebb
a seregtelen vezért, a cirádás kicsi könyvet
és az eszmét, mert az Illyés-vershelyzet pontosan
Zrínyi Dedicatio-beli helyzete, a "vitéz
hadnagy" tehetetlenségének lelkiállapota:
Nagy asztalán cirádás
kicsi könyvek:
eszméből lett lakóik ki-kijönnek;
mint sziklákon száritkozó szirének,
nyüzsögnek a kis Cid-ek és Chiméne-ek,ha csitul a gond ... Félévente
hozta
Bécsig komisszár, Bécsből hadi posta.
Ha csitul a gond s szebbre vágy az elme,
övék a tér ... a néhány röpke percre,
ha a két végvár közt
épp nem jajongnak,
a sebesültek, a karóba-vontak
s a bomló hullák bűzét odaátra
csapja a szél, a toportyán pogányra -
s hősöket láthat,
hadakat teremthet,
kezében tollal diadalt szerezhet
nézve mereven a Mura vizére
a magyarok seregtelen vezére!
|
-----
Az "országunkban való sok romlások"
következményei 1956-ban forradalomba torkolltak; 1848 után
ekkor vette szájára ismét Magyarország nevét a világ. A
Reformáció genfi emlékműve előtt verssel tisztelgő
Illyés természetesen volt otthon ebben a XVI-XVII. század
romlását-fogyását panaszló magyar világban. Rimay
keservével és a Rákóczi-nóta fájdalmas
nosztalgiáival átszőtt quereláját - panasz-versét -
megírta még a harmincas évek elején (Magyarok):
Haj, szegény nép, haj
magyar nép,
napod hátra mennyi van még [...] |
-----
Ekkorról valók Turóczi-Trostler József
alapvető Magyari-tanulmányai. Milyen józan a hangütése:
"Magyari István irodalmunk ünnepelt alakjai közé
tartozik. Helyét Beöthy Zsolt jelölte ki, de úgy, hogy a
felfedezők pátoszával s a történeti kontraszthatás
kedvéért egyúttal túlméretezte az alakját: Magyari a
protestáns kor legjelentékenyebb prózaírója, megoldja
Pázmány nyelvét; előkészíti Zrínyit; leghatásosabban
juttatja kifejezésre a protestáns-katolikus ellentét
gondolatát. Ez az ítélet lényegében megokolt, amennyiben
Magyari emberi jelenségére vonatkozik, de sohasem tudott
teljesen meggyőzni. Mindig az volt az érzésem, hogy Magyari az
író, alapjában véve, léghíjas térben áll,
atmoszférikusan el van szigetelve, körvonalai
elmosódnak". Zimányi József szakdolgozó-disszertáns
nemzedéke még Beöthy-tanítvány volt. Magyari általuk
túlméretezett irodalomtörténeti alakját Turóczi-Trostler
fél század múltán józanabbul látja: elejét veszi a máig
fel-felbukkanó felekezeti apologetikának, és Bornemisza Péter
"virtuóz nyelvi képzeletén" s egy Pázmány
"logikai pátoszán" inneni Magyariról szól; a
klasszikusokhoz mérve kismester Magyariról, aki nem mindig ura
a maga nehezen körülhatárolható anyagának. Ez a
"bőbeszédűségben", a "céltalan
ismétlésekben" mutatkozik meg; nem is szólva a tengernyi
pontokban-alpontokban újra és újra manifesztálódó
szerkesztési igyekezetről, a polemikus irodalmat jobbára
jellemző másod-harmadlagos hivatkozások dússágáról.
"Ott azonban, ahol tiszta humanizmusa s magyar
protestantizmusa egymásra talál, ahol eredetinek sejtjük,
olyan közvetlenül modern, mintha csak egy idősebb archaizáló
kortársunk szólna hozzánk". Méltatója szerint ilyen
remeklés a békéért fohászkodó Erasmus imádságának
fordítása. Erasmust név szerint is megnevezi. "Méltó
akar lenni hozzá. Áhítat fogja el: nyelve szelídebb", a
"nemzeti érzés" lírizmusával teljes.
-----Janus Pannonius, Erasmus, "Faustus
János", azaz Faust; Pázmány, Zrínyi, Hymnus, Szózat
- nem egyszer mégiscsak túltekintett Nádasdy papja Sárvár
horizontján; s mekkora mestereket és mesterműveket inspirált.
-----Az országokban való sok romlásoknak
okairól a magyar nemzettudat elévülhetetlen alkotóeleme.
*
-----
Magyari fő művét Ferenczi Zoltán adta ki
betűhíven (1911) a hozzá tartozó Mutató táblával és
sajtóhibajegyzékkel együtt. Ez a beszédes tárgymutató
sajnálatosan elmaradt Katona Tamás és Makkai László új
kiadásából (1979). Magyari műveihez mindmáig nem készült
hely- és névmutató és teljes szómagyarázat-apparátus. A
Magyari-verseket lásd: Dézsi Lajos (1903), a Régi Magyar
Költők Tára, XVII. század, 1 (1959) és Stoll Béla
kiadásában (XVI. századi költőkből, 1994).
Tanulmányok: Zimányi József (1888), Gáti József (M. I.
nyelvi sajátosságai, 1910), Turóczi-Trostler József
(1930-31, 1950; Magyar irodalom - világirodalom, 1961),
Mózes András (M. I. prédikátor és esperes 1954),
Trócsányi Zoltán (A "zalai magyar szók"
és M. I., 1955), Klaniczay Tibor (Zrinyi Miklós,
19642). Johanna papisszáról Cesare D'Onofrio, a régi Róma
kiváló ismerője írt monográfiát (Roma, nel Seicento,
Firenze, 1969, Vallecchi Editore 1973): a példázattá lett
történetben "a szülő egyház" allegóriájának
eltorzulását látja. (A Szent Péter-bazilikában a szobrász
Bernini dombormű-sorozata utal a legendára.) Előzmények és
szövegek a további íróarcképekhez is: Szöveggyűjtemény
a régi magyar irodalomból, I, Késő-reneszánsz
manierizmus és kora-barokk (1998); II, Barokk és
késő-barokk rokokó (2000), Osiris Kiadó szerk. K. S. I.
Jegyzetek:
1 |
Stoll Béla a
hitelesség miatt a két hexameter-sorban benne hagyta a
felesleges szótagszámokat. Idézetünkben ezeket
kiküszöböltük: "tartotta" - ebből tartott';
"szomjúhozik" - ebből szomjúzik
lett. A tartott'-ban aposztróffal elharapott a
lehetőségét Szenczi Molnár Albert szótára is
propagálja: "Systole - Megkurtítás,
rövidítés, midőn az hosszú syllaba
megrövidíttetik". Lásd pl. Weöres Sándor
Bocatius-fordításában Ulysses
megrövidítését: "S mint Cato meg Ulyss,
járjuk a városokat". |
2 |
Ez a Szózat-ra hangolt
fordítás; szó szerint: "Itt kell nektek győzni
vagy meghalni". (Beke József pontosítására. Itt
köszönöm meg többi észrevételét is.) |